Joël 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.10 (LSG) | Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l’huile est desséchée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.10 (NEG) | Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l’huile est desséchée. |
Segond 21 (2007) | Joël 1.10 (S21) | Les champs sont dévastés, la terre est attristée, car les blés sont détruits, le vin nouveau est perdu, l’huile est desséchée. |
Louis Segond + Strong | Joël 1.10 (LSGSN) | Les champs sont ravagés , La terre est attristée ; Car les blés sont détruits , Le moût est tari , l’huile est desséchée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.10 (BAN) | La campagne est ravagée, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le moût est misérable, l’huile languit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.10 (SAC) | Tout le pays est ravagé ; la terre est dans les larmes, parce que le blé est gâté, la vigne est perdue, et les oliviers ne font que languir. |
David Martin (1744) | Joël 1.10 (MAR) | Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux est tari, et que l’huile manque. |
Ostervald (1811) | Joël 1.10 (OST) | Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil ; car le froment est détruit, le moût est tari, et l’huile est desséchée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.10 (CAH) | La campagne est désolée, le sol est en deuil ; car le blé est détruit, le vin est tari, et l’huile desséchée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.10 (GBT) | La campagne est dévastée, la terre est dans les larmes ; parce que le blé est détruit, le vin est tari, et l’huile est épuisée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.10 (PGR) | Les campagnes sont dévastées, le pays est en deuil, car les blés sont dévastés, la vigne séchée, l’olivier flétri. |
Lausanne (1872) | Joël 1.10 (LAU) | Les champs sont dévastés, le sol est en deuil ; car le froment est dévasté, le moût est à sec, l’huile languit. |
Darby (1885) | Joël 1.10 (DBY) | les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux, l’huile languit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.10 (TAN) | Les champs sont dévastés, la terre est éplorée, car détruit est le blé, tari le vin et perdue l’huile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.10 (VIG) | La contrée a été ravagée, la terre est en deuil, parce que le blé est détruit, le vin confus (a été confondu) et l’olivier languissant (l’huile s’est desséchée). |
Fillion (1904) | Joël 1.10 (FIL) | La contrée a été ravagée, la terre est en deuil, parce que le blé est détruit, le vin confus et l’olivier languissant. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.10 (CRA) | Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le vin nouveau est dans la confusion, l’huile languit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.10 (BPC) | Les champs sont dévastés, le sol est endeuillé, - le blé est détruit, le jus de raisin frappé de sécheresse, - l’huile, de langueur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.10 (AMI) | Tout le pays est ravagé ; la campagne est dans le deuil, parce que le blé est gâté, la vigne est perdue et les oliviers ne font que languir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.10 (LXX) | ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὰ πεδία πενθείτω ἡ γῆ ὅτι τεταλαιπώρηκεν σῖτος ἐξηράνθη οἶνος ὠλιγώθη ἔλαιον. |
Vulgate (1592) | Joël 1.10 (VUL) | depopulata est regio luxit humus quoniam devastatum est triticum confusum est vinum elanguit oleum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.10 (SWA) | Shamba limeharibika, nchi inaomboleza; maana nafaka imeharibika, divai mpya imekauka, mafuta yamepunguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.10 (BHS) | שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה כִּ֚י שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן הֹובִ֥ישׁ תִּירֹ֖ושׁ אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר׃ |