Joël 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.11 (LSG) | Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.11 (NEG) | Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue. |
Segond 21 (2007) | Joël 1.11 (S21) | Les laboureurs sont consternés, les vignerons se lamentent à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue. |
Louis Segond + Strong | Joël 1.11 (LSGSN) | Les laboureurs sont consternés , les vignerons gémissent , À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.11 (BAN) | Les laboureurs sont misérables ; les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est détruite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.11 (SAC) | Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris, parce qu’il n’y a ni blé, ni orge, et qu’on ne recueille rien de la moisson ; |
David Martin (1744) | Joël 1.11 (MAR) | Laboureurs soyez confus ; vignerons hurlez à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est périe. |
Ostervald (1811) | Joël 1.11 (OST) | Laboureurs, soyez confus ; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est perdue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.11 (CAH) | Les laboureurs sont confondus, les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l’orge, car toute la moisson des champs a péri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.11 (GBT) | Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent des cris lamentables ; il n’y a plus ni froment ni orge, la moisson des campagnes est perdue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.11 (PGR) | Les laboureurs sont confus, et les vignerons gémissent, à cause du froment et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri. |
Lausanne (1872) | Joël 1.11 (LAU) | Les laboureurs sont honteux, les vignerons hurlent, à cause du blé et de l’orge, car la moisson des champs est perdue. |
Darby (1885) | Joël 1.11 (DBY) | Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs a péri ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.11 (TAN) | Soyez atterrés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ! Car c’en est fait de la moisson des champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.11 (VIG) | Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri. |
Fillion (1904) | Joël 1.11 (FIL) | Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.11 (CRA) | Soyez confus, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est anéantie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.11 (BPC) | Laboureur, soyez dans la confusion ; lamentez-vous, vignerons, - sur le froment et l’orge, - car la moisson est détruite sur les champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.11 (AMI) | Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris, parce qu’il n’y a ni blé, ni orge, et qu’on ne recueille rien de la moisson ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.11 (LXX) | ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί θρηνεῖτε κτήματα ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς ὅτι ἀπόλωλεν τρυγητὸς ἐξ ἀγροῦ. |
Vulgate (1592) | Joël 1.11 (VUL) | confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.11 (SWA) | Tahayarini, enyi wakulima; Pigeni yowe, enyi watunzaji wa mizabibu; Kwa ajili ya ngano na shayiri, Maana mavuno ya mashamba yamepotea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.11 (BHS) | הֹבִ֣ישׁוּ אִכָּרִ֗ים הֵילִ֨ילוּ֙ כֹּֽרְמִ֔ים עַל־חִטָּ֖ה וְעַל־שְׂעֹרָ֑ה כִּ֥י אָבַ֖ד קְצִ֥יר שָׂדֶֽה׃ |