Joël 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.12 (LSG) | La vigne est confuse, Le figuier languissant ; le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris… La joie a cessé parmi les fils de l’homme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.12 (NEG) | La vigne est confuse, Le figuier languissant ; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris… La joie a cessé parmi les fils de l’homme ! |
Segond 21 (2007) | Joël 1.12 (S21) | La vigne est desséchée, le figuier flétri ; le grenadier, le palmier, le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés. La joie a cessé parmi les hommes ! |
Louis Segond + Strong | Joël 1.12 (LSGSN) | La vigne est confuse , Le figuier languissant ; le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris ... La joie a cessé parmi les fils de l’homme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.12 (BAN) | La vigne est misérable, et les figuiers languissent ; grenadier et palmier et pommier, tous les arbres des champs sont secs. Car la joie s’en est allée confuse loin des fils des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.12 (SAC) | que la vigne est perdue, et le figuier gâté, que le grenadier, le palmier, le pommier, et tous les arbres des champs sont devenus tout secs ; et qu’il ne reste plus rien de ce qui faisait la joie des enfants des hommes." |
David Martin (1744) | Joël 1.12 (MAR) | Les vignes sont sans fruit, et les figuiers ont manqué ; les grenadiers, et les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs ont séché, c’est pourquoi la joie a cessé entre les hommes. |
Ostervald (1811) | Joël 1.12 (OST) | La vigne est desséchée, le figuier est languissant ; le grenadier, même le palmier et le pommier, tous les arbres des champs ont séché, et la joie a cessé parmi les fils des hommes ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.12 (CAH) | La vigne est confuse, le figuier est fané ; le grenadier, le palmier, le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés. Ha ! toute joie a disparu parmi les fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.12 (GBT) | La vigne est flétrie, les figuiers languissent, les grenadiers, les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs sont desséchés. Il n’y a plus de joie pour les enfants des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.12 (PGR) | La vigne est séchée et le figuier flétri ; le grenadier, le palmier et le pommier aussi, tous les arbres de la campagne ont séché ; oui, la joie est tarie pour les enfants d’Adam. |
Lausanne (1872) | Joël 1.12 (LAU) | La vigne est desséchée et le figuier languit ; le grenadier, le palmier et le pommier{Ou cognassier.} aussi. Tous les arbres des champs sont desséchés, car la joie a tari parmi les fils des hommes. |
Darby (1885) | Joël 1.12 (DBY) | La vigne est honteuse, et le figuier languit, le grenadier, le palmier aussi, et le pommier ; tous les arbres des champs sont desséchés ; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.12 (TAN) | La vigne est desséchée, le figuier est flétri, le grenadier, de même que le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont étiolés. Oui, toute joie est éteinte parmi les fils de l’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.12 (VIG) | La vigne est confuse et le figuier languissant ; le grenadier, le palmier, le pommier et tous les arbres des champs sont desséchés ; la joie s’en est allée confuse loin (s’est évanouie) des enfants (fils) des hommes. |
Fillion (1904) | Joël 1.12 (FIL) | La vigne est confuse et le figuier languissant; le grenadier, le palmier, le pommier et tous les arbres des champs sont desséchés; la joie s’en est allée confuse loin des enfants des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.12 (CRA) | La vigne est dans la confusion, et les figuiers languissent ; le grenadier, et aussi le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés ; la joie s’est retirée confuse, loin des enfants des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.12 (BPC) | La vigne se dessèche, le figuier se flétrit, - le grenadier, même le palmier et l’abricotier. Bref tous les arbres des champs dépérissent ; toute joie est tournée en confusion - et ôtée aux enfants des hommes ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.12 (AMI) | que la vigne est perdue et le figuier gâté, que le grenadier, le palmier, le pommier et tous les arbres des champs sont devenus tout secs ; et qu’il ne reste plus rien de ce qui faisait la joie des enfants des hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.12 (LXX) | ἡ ἄμπελος ἐξηράνθη καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν ῥόα καὶ φοῖνιξ καὶ μῆλον καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Joël 1.12 (VUL) | vinea confusa est et ficus elanguit malogranatum et palma et malum et omnia ligna agri aruerunt quia confusum est gaudium a filiis hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.12 (SWA) | Mzabibu umesinyaa, mtini nao umevia; Nao mkomamanga na mtende na mtofaa; Naam, miti yote ya mashamba imekauka; Maana furaha imekauka katika wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.12 (BHS) | הַגֶּ֣פֶן הֹובִ֔ישָׁה וְהַתְּאֵנָ֖ה אֻמְלָ֑לָה רִמֹּ֞ון גַּם־תָּמָ֣ר וְתַפּ֗וּחַ כָּל־עֲצֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ יָבֵ֔שׁוּ כִּֽי־הֹבִ֥ישׁ שָׂשֹׂ֖ון מִן־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ ס |