Joël 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.13 (LSG) | Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu ! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.13 (NEG) | Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu ! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Joël 1.13 (S21) | Prêtres, couvrez-vous de sacs et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez la nuit habillés de sacs, serviteurs de mon Dieu, car les offrandes végétales et liquides ont été retenues loin de la maison de votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Joël 1.13 (LSGSN) | Sacrificateurs, ceignez -vous et pleurez ! Lamentez -vous, serviteurs de l’autel ! Venez , passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu ! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.13 (BAN) | Ceignez-vous d’un sac et frappez-vous la poitrine, sacrificateurs ! Lamentez-vous, vous qui faites le service de l’autel ! Venez, passez la nuit vêtus de sacs, vous qui faites le service de mon Dieu, parce que ni offrande, ni libation n’arrivent à la maison de votre Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.13 (SAC) | Prêtres, couvrez-vous d’habits de deuil ; jetez de grands cris, ministres des autels ; allez passer la nuit dans le sac, ministres de mon Dieu, parce que les oblations du blé et du vin ont été retranchées de la maison de votre Dieu. |
David Martin (1744) | Joël 1.13 (MAR) | Sacrificateurs ceignez-vous, et lamentez ; vous qui faites le service de l’autel, hurlez, vous qui faites le service de mon Dieu entrez, passez la nuit vêtus de sacs, car il est défendu au gâteau et à l’aspersion d’entrer en la maison de votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Joël 1.13 (OST) | Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil ; vous qui faites le service de l’autel, lamentez-vous ; vous qui faites le service de mon Dieu, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l’offrande et la libation sont supprimées de la maison de votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.13 (CAH) | Cohenime, ceignez (le cilice) et lamentez-vous, poussez des cris, ministres de l’autel ; venez, restez (enveloppés) dans des sacs, ministres de mon Dieu, car la maison de votre Dieu est privée d’offrande et de libations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.13 (GBT) | Prêtres, couvrez-vous de sacs, et pleurez ; poussez des cris lamentables, ministres de l’autel ; entrez dans le temple, passez-y la nuit couverts de cilices, ministres de mon Dieu, parce que les sacrifices et les libations ont cessé dans la maison de votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.13 (PGR) | Ceignez [le cilice] et gémissez, ô prêtres ! lamentez-vous, ministres de l’autel ! Venez, passez la nuit sous le cilice, ministres de mon Dieu ! Car les offrandes et les libations sont retranchées à la maison de votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Joël 1.13 (LAU) | Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui faites le service de l’autel ; venez, passez la nuit dans le vêtement d’affliction, vous qui faites le service de mon Dieu ! Car l’hommage et la libation sont supprimés de la Maison de votre Dieu. |
Darby (1885) | Joël 1.13 (DBY) | Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui servez l’autel ; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu ! car l’offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.13 (TAN) | Prêtres, ceignez-vous [d’habits de deuil] et exhalez des plaintes ; lamentez-vous, serviteurs de l’autel, allez passer la nuit, revêtus de cikices, ministres de mon Dieu, car offrandes et libations font défaut dans la maison de votre Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.13 (VIG) | Prêtres, ceignez-vous et pleurez ; poussez des cris (hurlez), ministres de l’autel ; entrez dans le temple et couchez dans un sac, ministres de mon Dieu, parce que les oblations de blé et de vin (le sacrifice ainsi que la libation) ont disparu de la maison de votre Dieu. |
Fillion (1904) | Joël 1.13 (FIL) | Prêtres, ceignez-vous et pleurez; poussez des cris, ministres de l’autel; entrez dans le temple et couchez dans un sac, ministres de mon Dieu, parce que les oblations de blé et de vin ont disparu de la maison de votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.13 (CRA) | Prêtres, ceignez-vous et poussez des plaintes ; lamentez-vous, ministres de l’autel ! Venez, passez la nuit vêtus du sac, ministres de mon Dieu ; car l’offrande et la libation sont retenues loin de la maison de votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.13 (BPC) | Prêtres, endossez le sac, lamentez-vous, - hurlez, ministres de l’autel. Venez, passez la nuit dans les cilices, - ministres de mon Dieu. - Car offrandes alimentaires et libations sont refusées à la maison de votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.13 (AMI) | Prêtres, couvrez-vous d’habits de deuil : jetez de grands cris, ministres des autels ; allez passer la nuit vêtus du sac, ministres de mon Dieu, parce que les oblations du blé et du vin ont été retranchées de la maison de votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.13 (LXX) | περιζώσασθε καὶ κόπτεσθε οἱ ἱερεῖς θρηνεῖτε οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ εἰσέλθατε ὑπνώσατε ἐν σάκκοις λειτουργοῦντες θεῷ ὅτι ἀπέσχηκεν ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν θυσία καὶ σπονδή. |
Vulgate (1592) | Joël 1.13 (VUL) | accingite vos et plangite sacerdotes ululate ministri altaris ingredimini cubate in sacco ministri Dei mei quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.13 (SWA) | Jikazeni mkaomboleze, enyi makuhani; Pigeni yowe, enyi wahudumu wa madhabahu; Njoni mlale usiku kucha katika magunia, Enyi wahudumu wa Mungu wangu; Kwa kuwa sadaka ya unga na sadaka ya kinywaji Zimezuiwa katika nyumba ya Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.13 (BHS) | חִגְר֨וּ וְסִפְד֜וּ הַכֹּהֲנִ֗ים הֵילִ֨ילוּ֙ מְשָׁרְתֵ֣י מִזְבֵּ֔חַ בֹּ֚אוּ לִ֣ינוּ בַשַּׂקִּ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י אֱלֹהָ֑י כִּ֥י נִמְנַ֛ע מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִנְחָ֥ה וָנָֽסֶךְ׃ |