Joël 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.14 (LSG) | Publiez un jeûne, une convocation solennelle ! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l’Éternel, votre Dieu, Et criez à l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.14 (NEG) | Publiez un jeûne, une convocation solennelle ! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l’Éternel, votre Dieu, Et criez à l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Joël 1.14 (S21) | Proclamez un jeûne, une assemblée solennelle ! Rassemblez les anciens, tous les habitants du pays, dans la maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez à l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Joël 1.14 (LSGSN) | Publiez un jeûne, une convocation solennelle ! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l’Éternel, votre Dieu, Et criez à l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.14 (BAN) | Ordonnez un jeûne, convoquez une assemblée ! Réunissez les anciens, tous ceux qui habitent le pays, dans la maison de l’Éternel votre Dieu, et criez à l’Éternel : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.14 (SAC) | Publiez un jeûne saint, convoquez l’assemblée, faites venir les anciens et tous les habitants du pays en la maison du Seigneur, votre Dieu, et criez au Seigneur. |
David Martin (1744) | Joël 1.14 (MAR) | Sanctifiez le jeûne, publiez l’assemblée solennelle, assemblez les anciens, et tous les habitants du pays en la maison de l’Éternel votre Dieu, et criez à l’Éternel ; [en disant] : |
Ostervald (1811) | Joël 1.14 (OST) | Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle, réunissez les anciens et tous les habitants du pays dans la maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez à l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.14 (CAH) | Annoncez un jeûne, proclamez une abstinence, rassemblez les vieillards, tous les habitants du pays, dans la maison de Iehovah, votre Dieu, et criez à Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.14 (GBT) | Ordonnez un jeûne public, convoquez l’assemblée, faites venir les vieillards et tous les habitants de la contrée dans la maison de votre Dieu, et criez vers le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.14 (PGR) | Consacrez un jeûne ! convoquez l’assemblée ! réunissez les anciens, tous les habitants du pays dans la maison de l’Éternel votre Dieu, et criez à l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Joël 1.14 (LAU) | Sanctifiez un jeûne et convoquez une réunion solennelle ; assemblez les vieillards{Ou les anciens.} tous les habitants de la terre, à la Maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez à l’Éternel ! |
Darby (1885) | Joël 1.14 (DBY) | Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez à l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.14 (TAN) | Ordonnez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle. Réunissez les vieillards, tous les habitants du pays dans la maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez vers l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.14 (VIG) | Ordonnez un jeûne sacré, convoquez (une) l’assemblée, rassemblez les vieillards et tous les habitants du pays dans la maison de votre Dieu, et criez au Seigneur. (:) |
Fillion (1904) | Joël 1.14 (FIL) | Ordonnez un jeûne sacré, convoquez l’assemblée, rassemblez les vieillards et tous les habitants du pays dans la maison de votre Dieu, et criez au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.14 (CRA) | Publiez un jeûne, convoquez une assemblée ; réunissez les anciens, tous ceux qui habitent le pays, dans la maison de Yahweh, votre Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.14 (BPC) | Proclamez un jeûne saint, convoquez une assemblée de prières - dans la maison du Seigneur, votre Dieu, - et que l’on crie : |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.14 (AMI) | Publiez un jeûne saint, convoquez l’assemblée, faites venir les anciens et tous les habitants du pays en la maison du Seigneur votre Dieu, et criez au Seigneur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.14 (LXX) | ἁγιάσατε νηστείαν κηρύξατε θεραπείαν συναγάγετε πρεσβυτέρους πάντας κατοικοῦντας γῆν εἰς οἶκον θεοῦ ὑμῶν καὶ κεκράξατε πρὸς κύριον ἐκτενῶς. |
Vulgate (1592) | Joël 1.14 (VUL) | sanctificate ieiunium vocate coetum congregate senes omnes habitatores terrae in domum Dei vestri et clamate ad Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.14 (SWA) | Takaseni saumu, iteni kusanyiko la dini, Wazee na wakusanye wenyeji wote wa nchi; Waende nyumbani kwa Bwana, Mungu wenu, Na kumlilia Bwana, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.14 (BHS) | קַדְּשׁוּ־צֹום֙ קִרְא֣וּ עֲצָרָ֔ה אִסְפ֣וּ זְקֵנִ֗ים כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְזַעֲק֖וּ אֶל־יְהוָֽה׃ |