Joël 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.9 (LSG) | Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Éternel ; Les sacrificateurs, serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.9 (NEG) | Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Éternel ; Les sacrificateurs, serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil. |
Segond 21 (2007) | Joël 1.9 (S21) | Les offrandes végétales et liquides ont disparu de la maison de l’Éternel ; les prêtres, les serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil. |
Louis Segond + Strong | Joël 1.9 (LSGSN) | Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Éternel ; Les sacrificateurs, serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.9 (BAN) | Offrande et libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel sont dans le deuil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.9 (SAC) | Les oblations du blé et du vin sont bannies de la maison du Seigneur : les prêtres, les ministres du Seigneur pleurent. |
David Martin (1744) | Joël 1.9 (MAR) | Le gâteau et l’aspersion sont retranchés de la maison de l’Éternel, et les Sacrificateurs qui font le service de l’Éternel mènent deuil. |
Ostervald (1811) | Joël 1.9 (OST) | L’offrande et la libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel sont dans le deuil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.9 (CAH) | L’offrande et la libation sont éloignées de la maison de Iehovah. Les cohenime, ministres de Iehovah, sont en deuil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.9 (GBT) | Les sacrifices et les oblations ont cessé dans la maison du Seigneur. Les prêtres, ministres du Seigneur, sont dans le deuil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.9 (PGR) | Offrandes et libations sont ôtées à la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs, ministres de l’Éternel, sont dans le deuil. |
Lausanne (1872) | Joël 1.9 (LAU) | L’hommage et la libation sont retranchés de la Maison de l’Éternel ; les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel sont dans le deuil. |
Darby (1885) | Joël 1.9 (DBY) | L’offrande et la libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, mènent deuil ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.9 (TAN) | Offrandes et libations ont disparu de la maison de l’Éternel ; les prêtres, ministres de Dieu, sont en deuil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.9 (VIG) | Les oblations de blé et de vin (Le sacrifice et l’oblation) ont disparu de la maison du Seigneur ; les prêtres, les ministres du Seigneur, sont en deuil. |
Fillion (1904) | Joël 1.9 (FIL) | Les oblations de blé et de vin ont disparu de la maison du Seigneur; les prêtres, les ministres du Seigneur, sont en deuil. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.9 (CRA) | Offrandes et libations ont été retranchées de la maison de Yahweh ; ils sont dans le deuil les prêtres, ministres de Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.9 (BPC) | Offrandes et libations sont ôtées de la maison de Yahweh ! - prenez le deuil, ô prêtres, ministres de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.9 (AMI) | Les oblations du blé et du vin sont bannies de la maison du Seigneur ; les prêtres, les ministres du Seigneur pleurent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.9 (LXX) | ἐξῆρται θυσία καὶ σπονδὴ ἐξ οἴκου κυρίου πενθεῖτε οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ. |
Vulgate (1592) | Joël 1.9 (VUL) | periit sacrificium et libatio de domo Domini luxerunt sacerdotes ministri Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.9 (SWA) | Sadaka ya unga na sadaka ya kinywaji Zimekatiliwa mbali na nyumba ya Bwana; Hao makuhani, wahudumu wa Bwana, wanaomboleza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.9 (BHS) | הָכְרַ֥ת מִנְחָ֛ה וָנֶ֖סֶךְ מִבֵּ֣ית יְהוָ֑ה אָֽבְלוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָֽה׃ |