Joël 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.8 (LSG) | Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac Pour pleurer l’ami de sa jeunesse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.8 (NEG) | Lamente-toi, comme la jeune femme qui se revêt d’un sac Pour pleurer le fiancé de sa jeunesse ! |
Segond 21 (2007) | Joël 1.8 (S21) | Lamente-toi, comme la jeune femme qui s’habille d’un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse ! |
Louis Segond + Strong | Joël 1.8 (LSGSN) | Lamente -toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac Pour pleurer l’ami de sa jeunesse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.8 (BAN) | Désole-toi comme une vierge qui s’est ceinte d’un sac pour porter le deuil de l’époux de sa jeunesse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.8 (SAC) | Pleurez comme une jeune femme qui se revêt d’un sac pour pleurer celui qu’elle avait épousé étant fille. |
David Martin (1744) | Joël 1.8 (MAR) | Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d’un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse. |
Ostervald (1811) | Joël 1.8 (OST) | Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.8 (CAH) | Gémis comme une vierge revêtue d’un cilice pour l’époux de sa jeunesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.8 (GBT) | Lamente-toi comme une jeune femme qui se revêt d’un cilice pour pleurer l’époux de sa jeunesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.8 (PGR) | Gémis, [terre !] comme la vierge qui revêt le cilice pour l’époux de sa jeunesse ! |
Lausanne (1872) | Joël 1.8 (LAU) | Désespère-toi comme la vierge ceinte du vêtement d’affliction à cause de l’époux de sa jeunesse ! |
Darby (1885) | Joël 1.8 (DBY) | Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.8 (TAN) | Pleure, comme une vierge ceinte de cilice pleure l’époux de sa jeunesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.8 (VIG) | Pleure comme une vierge qui se revêt d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse. |
Fillion (1904) | Joël 1.8 (FIL) | Pleure comme une vierge qui se revêt d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.8 (CRA) | Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l’époux de sa jeunesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.8 (BPC) | Pleure comme une vierge ceinte d’un cilice, - sur l’époux de sa jeunesse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.8 (AMI) | Lamente-toi [ô mon pays !] comme une vierge, qui se revêt d’un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.8 (LXX) | θρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν. |
Vulgate (1592) | Joël 1.8 (VUL) | plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.8 (SWA) | Ombolea kama mwanamwali avaaye magunia Kwa ajili ya mume wa ujana wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.8 (BHS) | אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃ |