Joël 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.7 (LSG) | Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.7 (NEG) | Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi. |
Segond 21 (2007) | Joël 1.7 (S21) | Il a dévasté ma vigne, il a ravagé mon figuier, il l’a dépouillé, abattu. Les rameaux de la vigne ont blanchi. |
Louis Segond + Strong | Joël 1.7 (LSGSN) | Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé , abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.7 (BAN) | Il a dévasté ma vigne et mis en débris mes figuiers ; il les a dépouillés de leur écorce et en a jonché le sol. Les rameaux sont là tout blancs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.7 (SAC) | Il a réduit ma vigne en un désert ; il a dépouillé mon figuier de son écorce ; et après l’avoir dépouillé et mis à nu, il l’a laissé, en sorte que ses branches sont restées blanches et mortes. |
David Martin (1744) | Joël 1.7 (MAR) | Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l’écorce de mes figuiers ; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches. |
Ostervald (1811) | Joël 1.7 (OST) | Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus ; les sarments sont devenus tout blancs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.7 (CAH) | Il a dévasté une vigne et mis en pièces mon figuier, l’a dépouillé et rejeté ; ses rameaux ont blanchi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.7 (GBT) | Elle réduira ma ville en un désert, arrachera l’écorce de mes figuiers, les dépouillera de leurs figues, les jettera à terre, et leurs rameaux seront desséchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.7 (PGR) | il ravage ma vigne et ronge mon figuier ; il l’écorce et en jonche la terre ; ses jets restent blancs. |
Lausanne (1872) | Joël 1.7 (LAU) | Elle fait de mes vignes une désolation, et de mes figuiers, des débris ; elle ronge toute leur écorce, et la jette là ; leurs rameaux restent blancs. |
Darby (1885) | Joël 1.7 (DBY) | Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l’a écorcé entièrement, et l’a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.7 (TAN) | Il a fait de mon vignoble une ruine, de mes figuiers une chose décharnée ; il les a dénudés, dépouillés [de verdure], leurs branches en ont blanchi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.7 (VIG) | Il a changé ma vigne en désert, et il a arraché l’écorce de mes figuiers ; il les a entièrement dépouillés (de ses feuilles) et il les a jetés à terre ; leurs branches (rameaux) sont devenues blanc(he)s. |
Fillion (1904) | Joël 1.7 (FIL) | Il a changé Ma vigne en désert, et il a arraché l’écorce de Mes figuiers; il les a entièrement dépouillés et il les a jetés à terre; leurs branches sont devenues blanches. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.7 (CRA) | Il a dévasté ma vigne, et mis en morceaux mon figuier ; il les a pelés complètement et abattus ; les rameaux sont devenus tout blancs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.7 (BPC) | Ma vigne, il en fait une terre dévastée, mon figuier, des ramilles ; Il les a entièrement décortiqués et brisés, - il en a rendu tout blancs les rameaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.7 (AMI) | Il a réduit ma vigne en un désert ; il a dépouillé mon figuier de son écorce ; et après l’avoir dépouillé et mis à nu, il l’a laissé, en sorte que ses branches sont restées blanches et mortes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.7 (LXX) | ἔθετο τὴν ἄμπελόν μου εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς συκᾶς μου εἰς συγκλασμόν ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν καὶ ἔρριψεν ἐλεύκανεν κλήματα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Joël 1.7 (VUL) | posuit vineam meam in desertum et ficum meam decorticavit nudans spoliavit eam et proiecit albi facti sunt rami eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.7 (SWA) | Ameuharibu mzabibu wangu; ameuvunja mtini wangu; ameyaambua magamba yake kabisa; ameuangusha chini; matawi yake yamefanywa kuwa meupe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.7 (BHS) | שָׂ֤ם גַּפְנִי֙ לְשַׁמָּ֔ה וּתְאֵנָתִ֖י לִקְצָפָ֑ה חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָהּ֙ וְהִשְׁלִ֔יךְ הִלְבִּ֖ינוּ שָׂרִיגֶֽיהָ׃ |