Joël 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.6 (LSG) | Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, Les mâchoires d’une lionne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.6 (NEG) | Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, Les mâchoires d’une lionne. |
Segond 21 (2007) | Joël 1.6 (S21) | En effet, un peuple est venu fondre sur mon pays. Il est puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, les mâchoires d’une lionne. |
Louis Segond + Strong | Joël 1.6 (LSGSN) | Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion , Les mâchoires d’une lionne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.6 (BAN) | Parce qu’un peuple a envahi mon pays, un peuple puissant et innombrable. Ses dents sont des dents de lion, il a des mâchoires de lionne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.6 (SAC) | Car un peuple fort et innombrable est venu fondre sur ma terre : ses dents sont comme les dents d’un lion ; elles sont comme les dents les plus dures d’un fier lionceau. |
David Martin (1744) | Joël 1.6 (MAR) | Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays ; ses dents sont des dents de lion, et elle a les dents mâchelières d’un vieux lion. |
Ostervald (1811) | Joël 1.6 (OST) | Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays ; ses dents sont des dents de lion, elle a les mâchoires d’un vieux lion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.6 (CAH) | Car un peuple s’est abattu sur mon pays, puissant et innombrable ; ses dents (sont comme) les dents du lion, sa mâchoire (est comme) celle d’une lionne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.6 (GBT) | Une nation forte, innombrable, vient fondre sur ma terre. Ses dents sont comme les dents d’un lion, comme les dents molaires d’un lion féroce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.6 (PGR) | Car un peuple envahit mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont des dents de lion, et il a la denture de la lionne ; |
Lausanne (1872) | Joël 1.6 (LAU) | Car une nation forte et innombrable monte contre ma terre. Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les mâchoires d’une lionne. |
Darby (1885) | Joël 1.6 (DBY) | Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les grosses dents d’une lionne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.6 (TAN) | C’est que mon pays a été envahi par un peuple puissant et sans nombre, dont les dents sont des dents de lion et les crocs des crocs de lionne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.6 (VIG) | Car un peuple vient fondre sur mon pays, fort et innombrable : ses dents sont comme les dents d’un lion, et ses mâchoires (molaires) comme celles d’un lionceau. |
Fillion (1904) | Joël 1.6 (FIL) | Car un peuple vient fondre sur Mon pays, fort et innombrable: ses dents sont comme les dents d’un lion, et ses mâchoires comme celles d’un lionceau. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.6 (CRA) | Car un peuple est monté sur mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont des dents de lion, et il a des mâchoires de lionne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.6 (BPC) | Un peuple a envahi mon pays, - puissant et innombrable. Ses dents sont des dents de lion, - il a les crocs d’une lionne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.6 (AMI) | Car un peuple fort et innombrable est venu fondre sur ma terre ; ses dents sont comme les dents d’un lion, et ses mâchoires sont comme les mâchoires d’une lionne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.6 (LXX) | ὅτι ἔθνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν γῆν μου ἰσχυρὸν καὶ ἀναρίθμητον οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ὀδόντες λέοντος καὶ αἱ μύλαι αὐτοῦ σκύμνου. |
Vulgate (1592) | Joël 1.6 (VUL) | gens enim ascendit super terram meam fortis et innumerabilis dentes eius ut dentes leonis et molares eius ut catuli leonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.6 (SWA) | Maana taifa limepanda juu ya nchi yangu, Lenye nguvu, tena halina hesabu; Meno yake ni kama meno ya simba, Naye ana magego ya simba mkubwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.6 (BHS) | כִּֽי־גֹוי֙ עָלָ֣ה עַל־אַרְצִ֔י עָצ֖וּם וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר שִׁנָּיו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽמְתַלְּעֹ֥ות לָבִ֖יא לֹֽו׃ |