Joël 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.5 (LSG) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.5 (NEG) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche ! |
Segond 21 (2007) | Joël 1.5 (S21) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous parce que le vin nouveau vous est enlevé de la bouche ! |
Louis Segond + Strong | Joël 1.5 (LSGSN) | Réveillez -vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez , Parce que le moût vous est enlevé de la bouche ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.5 (BAN) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Et vous tous, buveurs de vins, lamentez-vous à cause du jus de la vigne qui est retiré de votre bouche ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.5 (SAC) | Réveillez-vous, hommes enivrés, pleurez et criez, vous tous qui mettez vos délices à boire du vin ; parce qu’il vous sera ôté de la bouche. |
David Martin (1744) | Joël 1.5 (MAR) | Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez ; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu’il est retranché à votre bouche. |
Ostervald (1811) | Joël 1.5 (OST) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du jus de la vigne, car il est retranché de votre bouche ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.5 (CAH) | Réveillez-vous, hommes enivrés, et pleurez ; poussez des hurlements, (vous) tous, buveurs de vin, à cause du jus de raisin enlevé à votre bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.5 (GBT) | Réveillez-vous, hommes enivrés ; pleurez, et poussez des hurlements, vous tous qui mettez vos délices à boire le vin, car il vous sera ôté de la bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.5 (PGR) | Réveillez-vous, vous qui êtes dans l’ivresse, et pleurez ! et vous tous, buveurs de vin, gémissez sur le moût, de ce qu’il vous est ôté de la bouche ! |
Lausanne (1872) | Joël 1.5 (LAU) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du jus [de la grappe], car il est retranché à votre bouche ! |
Darby (1885) | Joël 1.5 (DBY) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.5 (TAN) | Réveillez-vous, amateurs de la boisson, et pleurez ! Lamentez-vous, vous tous buveurs de vin, à cause du jus du raisin, qui est ravi à vos lèvres ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.5 (VIG) | Réveillez-vous, ivrognes ; pleurez et criez (hurlez), vous tous qui buvez le vin avec délices (du vin doux), parce qu’il vous est enlevé de la bouche. |
Fillion (1904) | Joël 1.5 (FIL) | Réveillez-vous, ivrognes; pleurez et criez, vous tous qui buvez le vin avec délices, parce qu’il vous est enlevé de la bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.5 (CRA) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, à cause du vin nouveau ; car il vous est retiré de la bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.5 (BPC) | Réveillez-vous, vous qui êtes pris de boisson, et pleurez, - et vous tous, buveurs de vin, hurlez - car le jus de raisin vous sera ôté de la bouche ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.5 (AMI) | Réveillez-vous, hommes enivrés, pleurez et criez, vous tous qui mettez vos délices à boire du vin ; parce qu’il vous sera ôté de la bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.5 (LXX) | ἐκνήψατε οἱ μεθύοντες ἐξ οἴνου αὐτῶν καὶ κλαύσατε θρηνήσατε πάντες οἱ πίνοντες οἶνον εἰς μέθην ὅτι ἐξῆρται ἐκ στόματος ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά. |
Vulgate (1592) | Joël 1.5 (VUL) | expergescimini ebrii et flete et ululate omnes qui bibitis vinum in dulcedine quoniam periit ab ore vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.5 (SWA) | Levukeni, enyi walevi, mkalie; Pigeni yowe, ninyi nyote mnywao divai; Kwa sababu ya divai mpya; Maana umekatiliwa mbali na vinywa vyenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.5 (BHS) | הָקִ֤יצוּ שִׁכֹּורִים֙ וּבְכ֔וּ וְהֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן עַל־עָסִ֕יס כִּ֥י נִכְרַ֖ת מִפִּיכֶֽם׃ |