Joël 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.4 (LSG) | Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.4 (NEG) | Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré. |
Segond 21 (2007) | Joël 1.4 (S21) | Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le grillon l’a dévoré ; ce qu’a laissé le grillon, le criquet l’a dévoré. |
Louis Segond + Strong | Joël 1.4 (LSGSN) | Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.4 (BAN) | Ce qu’a laissé la sauterelle a été dévoré par la larve ; ce qu’a laissé la larve a été dévoré par la nymphe ; ce qu’a laissé la nymphe a été dévoré par l’insecte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.4 (SAC) | Les restes de la chenille ont été mangés par la sauterelle ; les restes de la sauterelle, par le ver : les restes du ver, par la nielle. |
David Martin (1744) | Joël 1.4 (MAR) | La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec. |
Ostervald (1811) | Joël 1.4 (OST) | La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.4 (CAH) | Ce que la chenille a laissé, la sauterelle l’a dévoré, et ce que la sauterelle a laissé, le hanneton l’a dévoré ; ce que le hanneton a laissé, le grillon l’a dévoré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.4 (GBT) | La sauterelle a dévoré les restes de la chenille ; le ver, les restes de la sauterelle, et la nielle, les restes du ver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.4 (PGR) | Ce qu’a laissé le bruche, la locuste le dévore, et ce qu’a laissé la locuste, l’attelabe le dévore, et ce qu’a laissé l’attelabe, la sauterelle le dévore. |
Lausanne (1872) | Joël 1.4 (LAU) | Ce qu’a laissé de reste la [sauterelle] gazam, l’arbé le dévore ; le reste de l’arbé, l’yélek le dévore ; le reste de l’yélek, le hasil le dévore. |
Darby (1885) | Joël 1.4 (DBY) | ce qu’à laissé la chenille, la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’à laissé la sauterelle, l’yélek l’a mangé, et ce qu’à laissé l’yélek, la locuste l’a mangé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.4 (TAN) | Ce qu’a épargné le grillon a été dévoré par la sauterelle, ce qui a échappé à la sauterelle est devenu la proie du hanneton, et ce qu’a laissé le hanneton, la locuste l’a mangé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.4 (VIG) | La sauterelle a mangé les restes de la chenille ; le ver (bruchus) a mangé les restes de la sauterelle, et la ni(g)elle a mangé les restes du ver (bruchus). |
Fillion (1904) | Joël 1.4 (FIL) | La sauterelle a mangé les restes de la chenille; le ver a mangé les restes de la sauterelle, et la nielle a mangé les restes du ver. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.4 (CRA) | Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le yéleq l’a dévoré ; ce qu’a laissé le yéleq, le chasil l’a dévoré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.4 (BPC) | Ce que le garam, l’insecte tondeur, avait laissé, - la sauterelle l’a dévoré ; Et ce que la sauterelle laissa, - le fèlèk, l’insecte dénudeur, le mangea ; Et ce que le fèlèk a épargné, - le hasil, l’insecte raseur, le dévora. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.4 (AMI) | Les restes du gazam ont été mangés par la sauterelle ; les restes de la sauterelle par le yélek ; les restes du yélek par le hasil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.4 (LXX) | τὰ κατάλοιπα τῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρίς καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος καὶ τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη. |
Vulgate (1592) | Joël 1.4 (VUL) | residuum erucae comedit lucusta et residuum lucustae comedit bruchus et residuum bruchi comedit rubigo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.4 (SWA) | Yaliyosazwa na tunutu yameliwa na nzige; na yaliyosazwa na nzige yameliwa na parare; na yaliyosazwa na parare yameliwa na madumadu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.4 (BHS) | יֶ֤תֶר הַגָּזָם֙ אָכַ֣ל הָֽאַרְבֶּ֔ה וְיֶ֥תֶר הָאַרְבֶּ֖ה אָכַ֣ל הַיָּ֑לֶק וְיֶ֣תֶר הַיֶּ֔לֶק אָכַ֖ל הֶחָסִֽיל׃ |