Joël 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.3 (LSG) | Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.3 (NEG) | Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra ! |
Segond 21 (2007) | Joël 1.3 (S21) | Racontez-le à vos enfants, que vos enfants le racontent à leurs enfants et leurs enfants à la génération qui suivra ! |
Louis Segond + Strong | Joël 1.3 (LSGSN) | Racontez -le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.3 (BAN) | Faites-en des récits à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.3 (SAC) | Entretenez-en vos enfants ; que vos enfants le disent à ceux qui naîtront d’eux, et ceux-là aux races suivantes. |
David Martin (1744) | Joël 1.3 (MAR) | Faites-en le récit à vos enfants, et que vos enfants le fassent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. |
Ostervald (1811) | Joël 1.3 (OST) | Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.3 (CAH) | Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs enfants, et les enfants à une autre génération. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.3 (GBT) | Racontez-le à vos enfants ; qu’ils le disent eux-mêmes à leurs fils, et leurs fils à une autre génération. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.3 (PGR) | Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à l’âge qui suivra ! |
Lausanne (1872) | Joël 1.3 (LAU) | Faites-en le récit à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à un autre âge. |
Darby (1885) | Joël 1.3 (DBY) | Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.3 (TAN) | Faites-en le récit à vos enfants ; que vos fils le racontent à leurs enfants, et ceux-ci à la génération suivante ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.3 (VIG) | Racontez-le à vos enfants (fils), et que vos enfants (fils) le disent à leurs enfants (fils), et leurs enfants (fils) à la génération suivante. |
Fillion (1904) | Joël 1.3 (FIL) | Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le disent à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.3 (CRA) | Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.3 (BPC) | Faites-en le récit à vos enfants, - et vos enfants à leur progéniture, - et celle-ci, à la génération suivante : |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.3 (AMI) | Entretenez-en vos enfants ; que vos enfants le disent à ceux qui naîtront d’eux, et ceux-là aux races suivantes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.3 (LXX) | ὑπὲρ αὐτῶν τοῖς τέκνοις ὑμῶν διηγήσασθε καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν. |
Vulgate (1592) | Joël 1.3 (VUL) | super hoc filiis vestris narrate et filii vestri filiis suis et filii eorum generationi alterae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.3 (SWA) | Waarifuni watoto wenu habari yake, Watoto wenu wakawaambie watoto wao, Na watoto wao wakakiambie kizazi kingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.3 (BHS) | עָלֶ֖יהָ לִבְנֵיכֶ֣ם סַפֵּ֑רוּ וּבְנֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם לְדֹ֥ור אַחֵֽר׃ |