Joël 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.2 (LSG) | Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.2 (NEG) | Ecoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères ? |
Segond 21 (2007) | Joël 1.2 (S21) | Écoutez ceci, anciens, prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Est-il déjà arrivé quelque chose de pareil durant votre vie ou celle de vos ancêtres ? |
Louis Segond + Strong | Joël 1.2 (LSGSN) | Ecoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille , vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.2 (BAN) | Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Une telle chose est-elle arrivée en vos jours ou bien dans les jours de vos pères ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.2 (SAC) | Écoutez ceci, vieillards ; et vous, habitants de la terre, prêtez tous l’oreille : s’est-il jamais rien fait de tel de votre temps, ou du temps de vos pères ? |
David Martin (1744) | Joël 1.2 (MAR) | Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l’oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci ? |
Ostervald (1811) | Joël 1.2 (OST) | Écoutez ceci, vieillards ! Et prêtez l’oreille, vous tous les habitants du pays ! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.2 (CAH) | Écoutez ceci, vous vieillards, et soyez attentifs, vous tous habitants du pays ; cela est-il arrivé dans vos jours, ou dans les jours de vos pères ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.2 (GBT) | Vieillards, écoutez ; habitants de la terre, prêtez l’oreille. Est-il jamais rien arrivé de semblable en vos jours, ou du temps de vos pères ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.2 (PGR) | Entendez-le, vieillards, et prêtez l’oreille, vous tous habitants du pays ! Arriva-t-il rien de pareil en vos jours, ou aux jours de vos pères ? |
Lausanne (1872) | Joël 1.2 (LAU) | Écoutez ceci, vieillards ! et prêtez l’oreille, vous tous, habitants de la terre ! Ceci était-il arrivé dans vos jours, ou dans les jours de vos pères ? |
Darby (1885) | Joël 1.2 (DBY) | écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.2 (TAN) | "Écoutez ceci, vieillards ! prêtez l’oreille, vous tous, habitants de ce pays ! Est-il arrivé quelque chose de semblable de votre temps ou du temps de vos pères ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.2 (VIG) | Ecoutez ceci, vieillards ; et vous tous, habitants du pays, prêtez l’oreille. Pareille chose s’est-elle faite de votre temps ou du temps de vos pères ? |
Fillion (1904) | Joël 1.2 (FIL) | Ecoutez ceci, vieillards; et vous tous, habitants du pays, prêtez l’oreille. Pareille chose s’est-elle faite de votre temps ou du temps de vos pères? |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.2 (CRA) | Écoutez ceci, vieillards ; prêtez l’oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou bien dans les jours de vos pères ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.2 (BPC) | Ecoutez ceci, vieillards, - prêtez l’oreille, vous tous qui habitez ce pays ! Ceci, est-il jamais arrivé de vos jours ? - ou aux jours de vos pères ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.2 (AMI) | Écoutez ceci, vieillards ; et vous, habitants du pays, prêtez tous l’oreille ! S’est-il jamais rien fait de tel de votre temps, ou du temps de vos pères ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.2 (LXX) | ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ πρεσβύτεροι καὶ ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν εἰ γέγονεν τοιαῦτα ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἢ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Joël 1.2 (VUL) | audite hoc senes et auribus percipite omnes habitatores terrae si factum est istud in diebus vestris aut in diebus patrum vestrorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.2 (SWA) | Sikieni haya, enyi wazee; Sikilizeni, enyi wenyeji wote wa nchi. Je! Mambo haya yamekuwako katika siku zenu, Au katika siku za baba zenu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.2 (BHS) | שִׁמְעוּ־זֹאת֙ הַזְּקֵנִ֔ים וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל יֹושְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ הֶהָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽימֵיכֶ֔ם וְאִ֖ם בִּימֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶֽם׃ |