Joël 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 3.15 (LSG) | Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 3.15 (NEG) | Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat. |
Louis Segond + Strong | Joël 3.15 (LSGSN) | Le soleil et la lune s’obscurcissent , Et les étoiles retirent leur éclat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 3.15 (BAN) | Le soleil et la lune se sont obscurcis, et les étoiles ont retiré leur éclat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 3.15 (SAC) | Le soleil et la lune se couvriront de ténèbres, et les étoiles retireront leur lumière. |
David Martin (1744) | Joël 3.15 (MAR) | Le soleil et la lune ont été obscurcis, et les étoiles ont retiré leur lueur. |
Ostervald (1811) | Joël 3.15 (OST) | Le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 3.15 (PGR) | Le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat. |
Darby (1885) | Joël 3.15 (DBY) | Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur splendeur ; |
Fillion (1904) | Joël 3.15 (FIL) | Le soleil et la lune s’obscurciront, et les étoiles retireront leur éclat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 3.15 (BPC) | Le soleil et la lune s’obscurcissent, - les étoiles perdent leur éclat. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 3.15 (SWA) | Jua na mwezi vimetiwa giza, na nyota zimeacha kuangaza. |