Lévitique 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 10.12 (LSG) | Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron : Prenez ce qui reste de l’offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, et mangez-le sans levain près de l’autel : car c’est une chose très sainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 10.12 (NEG) | Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron : Prenez ce qui reste de l’offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, et mangez-le sans levain près de l’autel : car c’est une chose très sainte. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 10.12 (S21) | Moïse dit à Aaron et aux deux fils qui lui restaient, Eléazar et Ithamar : « Prenez ce qui reste de l’offrande parmi les sacrifices passés par le feu pour l’Éternel et mangez-le sans levain près de l’autel, car c’est une chose très sainte. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 10.12 (LSGSN) | Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron : Prenez ce qui reste de l’offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, et mangez -le sans levain près de l’autel : car c’est une chose très sainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 10.12 (BAN) | Et Moïse dit à Aaron et à Éléazar et à Ithamar, ses fils, qui lui restaient : Prenez l’oblation restant des sacrifices faits par le feu à l’Éternel et mangez-la en pains sans levain à côté de l’autel, car c’est une chose très sainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 10.12 (SAC) | Moïse dit alors à Aaron, et à Eléazar et Ithamar, ses fils qui lui étaient restés ; Prenez le sacrifice qui est demeuré de l’oblation du Seigneur, et mangez-le sans levain près de l’autel, parce que c’est une chose très-sainte. |
David Martin (1744) | Lévitique 10.12 (MAR) | Puis Moïse parla à Aaron, et à Eléazar et à Ithamar ses fils, qui étaient demeurés de reste. Prenez, [leur dit-il,] l’offrande du gâteau qui [est] demeuré de reste des offrandes de l’Éternel faites par feu, et la mangez en pains sans levain auprès de l’autel ; car c’[est] une chose très-sainte. |
Ostervald (1811) | Lévitique 10.12 (OST) | Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, les fils qui lui restaient : Prenez le reste de l’offrande des sacrifices faits par le feu à l’Éternel, et mangez-le sans levain près de l’autel ; car c’est une chose très sainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 10.12 (CAH) | Mosché parla à Aharone, à Elazar et Ithamar ses fils restants : prenez le don restant des offrandes d’ignition de l’Éternel, et mangez-le en pain sans levain près de l’autel, car il est très saint ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 10.12 (GBT) | Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, ses fils, qui vivaient encore : Prenez ce qui reste du sacrifice du pain offert au Seigneur, et mangez-le sans levain près de l’autel, parce que c’est une chose très-sainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 10.12 (PGR) | Et Moïse dit à Aaron et à Éléazar et Ithamar, ses fils, qui étaient survivants : Prenez l’offrande restée des sacrifices ignés faits à l’Éternel, et mangez-la sans levain à côté de l’Autel ; car elle est très sainte. |
Lausanne (1872) | Lévitique 10.12 (LAU) | Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, les fils qui lui restaient : Prenez l’hommage qui reste des sacrifices consumés de l’Éternel, et mangez-le, en gâteaux non levés, près de l’autel ; car c’est une chose très sainte. |
Darby (1885) | Lévitique 10.12 (DBY) | Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils qui restaient : Prenez l’offrande de gâteau, ce qui reste des sacrifices de l’Éternel faits par feu, et mangez-la en pains sans levain, à côté de l’autel ; car c’est une chose très-sainte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 10.12 (TAN) | Moïse dit à Aaron ainsi qu’à Eléazar et à Ithamar, ses fils survivants :"Prenez la part d’oblation qui reste des combustions du Seigneur, et mangez-la en pains azymes à côté de l’autel, car elle est éminemment sainte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 10.12 (VIG) | Moïse dit alors à Aaron, et à Eléazar et Ithamar, ses fils qui lui étaient restés : Prenez le sacrifice qui est demeuré de l’oblation du Seigneur, et mangez-le sans levain près de l’autel, parce que c’est une chose très sainte. |
Fillion (1904) | Lévitique 10.12 (FIL) | Moïse dit alors à Aaron, et à Eléazar et Ithamar, ses fils qui lui étaient restés: Prenez le sacrifice qui est demeuré de l’oblation du Seigneur, et mangez-le sans levain près de l’autel, parce que c’est une chose très sainte. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 10.12 (CRA) | Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron : « Prenez l’oblation qui reste des sacrifices faits par le feu à Yahweh, et mangez-la sans levain près de l’autel, car c’est une chose très sainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 10.12 (BPC) | Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, ses fils survivants : Prenez l’oblation qui reste des sacrifices offerts par le feu à Yahweh, mangez-la sans levain près de l’autel, car c’est chose très sainte ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 10.12 (AMI) | Moïse dit alors à Aaron et à Éléazar et Ithamar, ses fils qui lui étaient restés : Prenez le sacrifice qui est demeuré de l’oblation du Seigneur, et mangez-le sans levain près de l’autel, parce que c’est une chose très sainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 10.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων καὶ πρὸς Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλειφθέντας λάβετε τὴν θυσίαν τὴν καταλειφθεῖσαν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου καὶ φάγεσθε ἄζυμα παρὰ τὸ θυσιαστήριον ἅγια ἁγίων ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 10.12 (VUL) | locutusque est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius qui residui erant tollite sacrificium quod remansit de oblatione Domini et comedite illud absque fermento iuxta altare quia sanctum sanctorum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 10.12 (SWA) | Kisha Musa akanena na Haruni, na Eleazari, na Ithamari, hao wanawe waliobaki, Twaeni hiyo sadaka ya unga iliyosalia katika kafara za Bwana zilizotolewa kwa moto, mkaile pasipo kutiwa chachu, pale karibu na madhabahu; kwa kuwa ni takatifu sana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 10.12 (BHS) | וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן וְאֶ֣ל אֶ֠לְעָזָר וְאֶל־אִ֨יתָמָ֥ר׀ בָּנָיו֮ הַנֹּֽותָרִים֒ קְח֣וּ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה הַנֹּותֶ֨רֶת֙ מֵאִשֵּׁ֣י יְהוָ֔ה וְאִכְל֥וּהָ מַצֹּ֖ות אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃ |