Lévitique 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 10.18 (LSG) | Voici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 10.18 (NEG) | Voici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 10.18 (S21) | Or le sang de la victime n’a pas été porté à l’intérieur du sanctuaire. Vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme j’en avais donné l’ordre. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 10.18 (LSGSN) | Voici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 10.18 (BAN) | Voici, quand le sang de la victime n’a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire, vous ne devez pas manquer de la manger dans le saint lieu, comme je l’ai commandé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 10.18 (SAC) | et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné ? |
David Martin (1744) | Lévitique 10.18 (MAR) | Voici, son sang n’a point été porté dans le Sanctuaire ; ne manquez donc [plus] à la manger dans le lieu saint, comme je l’avais commandé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 10.18 (OST) | Voici, son sang n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l’ai commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 10.18 (CAH) | Voilà que le sang n’en a pas été porté dans le sanctuaire, à l’intérieur ; il fallait la manger dans un endroit saint, comme je l’ai ordonné ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 10.18 (GBT) | D’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous auriez dû la manger dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 10.18 (PGR) | Voici, le sang n’en a point été introduit dans le Sanctuaire, dans l’intérieur ; vous devez la manger dans le Sanctuaire selon l’ordre que j’ai reçu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 10.18 (LAU) | Voici, le sang n’en a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire : il fallait manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l’avais commandé. |
Darby (1885) | Lévitique 10.18 (DBY) | voici, son sang n’a pas été porté dans l’intérieur du lieu saint ; vous devez de toute manière le manger dans le lieu saint, comme je l’ai commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 10.18 (TAN) | Puisque le sang de cette victime n’a pas été introduit dans le sanctuaire intérieur, vous deviez la manger dans le sanctuaire, ainsi que je l’ai prescrit !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 10.18 (VIG) | et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné ? |
Fillion (1904) | Lévitique 10.18 (FIL) | Et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné? |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 10.18 (CRA) | Voici, le sang de la victime n’a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l’ai commandé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 10.18 (BPC) | Son sang n’ayant pas été porté à l’intérieur du sanctuaire, vous deviez manger la victime dans un lieu saint selon que je l’avais ordonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 10.18 (AMI) | et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette victime dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il l’avait été ordonné ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 10.18 (LXX) | οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὃν τρόπον μοι συνέταξεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 10.18 (VUL) | praesertim cum de sanguine illius non sit inlatum intra sancta et comedere eam debueritis in sanctuario sicut praeceptum est mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 10.18 (SWA) | Angalieni, hiyo damu yake haikuletwa ndani ya mahali patakatifu; iliwapasa kuila ndani ya mahali patakatifu, kama nilivyowaagiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 10.18 (BHS) | הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכֹ֨ול תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃ |