Lévitique 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.10 (LSG) | Le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu’il y ait une trace de chair vive dans la tumeur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.10 (NEG) | Le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu’il y ait une trace de chair vive dans la tumeur, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.10 (S21) | Le prêtre l’examinera. S’il y a sur la peau une grosseur blanche, si cette grosseur a fait blanchir le poil et qu’elle porte une trace de chair vive, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.10 (LSGSN) | Le sacrificateur l’examinera . S’il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu’il y ait une trace de chair vive dans la tumeur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.10 (BAN) | Et si le sacrificateur voit qu’il y a une tumeur blanche sur la peau et qu’elle a rendu le poil blanc et qu’il y a de la chair vive dans la tumeur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.10 (SAC) | et il le considérera ; et lorsqu’il paraîtra sur la peau une couleur blanche, que les cheveux auront changé de couleur, et qu’on verra même paraître la chair vive, |
David Martin (1744) | Lévitique 13.10 (MAR) | Lequel le regardera ; et s’il aperçoit qu’il y ait une tumeur blanche en la peau, et que le poil soit devenu blanc, et qu’il paraisse de la chair vive en la tumeur ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.10 (OST) | S’il y a une tumeur blanche sur la peau, et qu’elle ait rendu le poil blanc, et qu’il y ait trace de chair vive dans la tumeur, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.10 (CAH) | Le cohène voit qu’il y a une tumeur blanche dans la peau qui a le poil tourné en blanc, ou qu’une vie de chair vive (est) dans la tumeur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.10 (GBT) | Celui-ci l’examinera, et lorsque sur la peau il y aura une couleur blanche, que les cheveux auront changé de couleur, et qu’on verra même paraître la chair vive, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.10 (PGR) | Et si l’examen fait par le Prêtre constate sur la peau une élevure blanche qui a blanchi le poil, et sur l’élevure l’apparition de chair vive, |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.10 (LAU) | Le sacrificateur le verra, et voici : il y a dans peau une tumeur blanche qui a fait tourner le poil au blanc, et une indication{Héb. guérison, ou vivification.} de chair vive dans la tumeur : |
Darby (1885) | Lévitique 13.10 (DBY) | et le sacrificateur le verra : et voici, il y a une tumeur blanche dans la peau, et elle a fait devenir blanc le poil, et il y a une trace de chair vive dans la tumeur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.10 (TAN) | Si le pontife remarque qu’il existe sur la peau une tumeur blanche, laquelle ait fait blanchir le poil, ou qu’une chair vive et saine existe au milieu de la tumeur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.10 (VIG) | et il le considérera (verra) ; et lorsqu’il paraîtra sur la peau une couleur blanche, que les cheveux auront changé de couleur, et qu’on verra même paraître la chair vive |
Fillion (1904) | Lévitique 13.10 (FIL) | Et il le considérera; et lorsqu’il paraîtra sur la peau une couleur blanche, que les cheveux auront changé de couleur, et qu’on verra même paraître la chair vive, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.10 (CRA) | Le prêtre l’examinera. Et voici, il y a sur la peau une tumeur blanche, et cette tumeur a fait blanchir le poil, et il y a trace de chair vive dans la tumeur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.10 (BPC) | Celui-ci l’examinera ; s’il y a sur la peau une tumeur blanche sur laquelle les poils sont devenus blancs et croit de la chair vive, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.10 (AMI) | et lorsqu’il paraîtra sur la peau une couleur blanche, que les cheveux auront changé de couleur, et qu’on verra même paraître la chair vive, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.10 (LXX) | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ ἐν τῷ δέρματι καὶ αὕτη μετέβαλεν τρίχα λευκήν καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγιοῦς τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης ἐν τῇ οὐλῇ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.10 (VUL) | et videbit eum cumque color albus in cute fuerit et capillorum mutarit aspectum ipsa quoque caro viva apparuerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.10 (SWA) | na kuhani ataangalia, na tazama, ikiwa pana kivimbe cheupe katika ngozi yake, na malaika yamegeuzwa kuwa meupe, tena ikiwa pana nyama mbichi iliyomea katika kile kivimbe, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.10 (BHS) | וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־לְבָנָה֙ בָּעֹ֔ור וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת׃ |