Lévitique 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.11 (LSG) | c’est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme : le sacrificateur le déclarera impur ; il ne l’enfermera pas, car il est impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.11 (NEG) | c’est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme : le sacrificateur le déclarera impur ; il ne l’enfermera pas, car il est impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.11 (S21) | c’est une lèpre durable dans la peau de cet homme. Le prêtre le déclarera impur. Il ne l’enfermera pas, car il est impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.11 (LSGSN) | c’est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme : le sacrificateur le déclarera impur ; il ne l’enfermera pas, car il est impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.11 (BAN) | c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair, et le sacrificateur le déclarera souillé ; il ne l’enfermera pas, car il est souillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.11 (SAC) | on jugera que c’est une lèpre très-invétérée, et enracinée dans la peau. C’est pourquoi le prêtre le déclarera impur, et il ne le renfermera point, parce que son impureté est toute visible. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.11 (MAR) | C’est une lèpre invétérée en la peau de sa chair, et le Sacrificateur le jugera souillé, et ne le fera point enfermer ; car il est jugé souillé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.11 (OST) | C’est une lèpre invétérée dans la peau de son corps, et le sacrificateur le déclarera souillé ; il ne l’enfermera pas, car il est souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.11 (CAH) | C’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair ; le cohène le déclarera impur ; il ne fera pas renfermer, car il est impur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.11 (GBT) | On jugera que c’est une lèpre invétérée et enracinée dans la peau. C’est pourquoi le prêtre le déclarera impur ; il ne le renfermera point, parce que son impureté est apparente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.11 (PGR) | c’est une lèpre invétérée qui affecte la peau de son corps, et le Prêtre le déclarera impur, il n’aura pas à le séquestrer, car il est impur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.11 (LAU) | c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair. Le sacrificateur le déclarera souillé : il ne fera pas enfermer, car il est souillé. |
Darby (1885) | Lévitique 13.11 (DBY) | -c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair ; alors le sacrificateur le déclarera impur ; il ne le fera pas enfermer, car il est impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.11 (TAN) | c’est une lèpre invétérée dans la peau du corps, et le pontife le déclarera impur ; Il ne le séquestrera point, car il est impur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.11 (VIG) | on jugera que c’est une lèpre très invétérée (ancienne) et enracinée dans la peau. C’est pourquoi le prêtre le déclarera impur, et il ne le renfermera point, parce que son impureté est toute visible. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.11 (FIL) | On jugera que c’est une lèpre très invétérée et enracinée dans la peau. C’est pourquoi le prêtre le déclarera impur, et il ne le renfermera point, parce que son impureté est toute visible. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.11 (CRA) | c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair : le prêtre le déclarera impur ; il ne l’enfermera pas, car cet homme est impur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.11 (BPC) | c’est une lèpre invétérée dans la peau de cet homme, le prêtre le déclarera impur sans le faire enfermer car il est impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.11 (AMI) | on jugera que c’est une lèpre très invétérée, et enracinée dans la peau. C’est pourquoi le prêtre le déclarera impur, et il ne le renfermera point, parce que son impureté est toute visible. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.11 (LXX) | λέπρα παλαιουμένη ἐστίν ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός ἐστιν καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἀφοριεῖ αὐτόν ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.11 (VUL) | lepra vetustissima iudicabitur atque inolita cuti contaminabit itaque eum sacerdos et non recludet quia perspicue inmunditia est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.11 (SWA) | ni ukoma wa zamani ulio katika ngozi ya mwili wake, na kuhani atasema kuwa yu najisi; hatamweka mahali, kwa kuwa yeye yuna unajisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.11 (BHS) | צָרַ֨עַת נֹושֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֔ו וְטִמְּאֹ֖ו הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃ |