Lévitique 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.12 (LSG) | Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu’aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l’examinera ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.12 (NEG) | Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu’aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l’examinera ; |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.12 (S21) | Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu’aux pieds, partout où le prêtre pourra porter ses regards, il l’examinera. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.12 (LSGSN) | Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu’aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l’examinera ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.12 (BAN) | Mais si la lèpre a complètement poussé sur la peau et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui en est atteint, depuis la tête jusqu’aux pieds, d’après tout ce que voit le sacrificateur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.12 (SAC) | Si la lèpre paraît comme en fleur, en sorte qu’elle coure sur la peau, et qu’elle la couvre depuis la tête jusqu’aux pieds, dans tout ce qui peut en paraître à la vue, |
David Martin (1744) | Lévitique 13.12 (MAR) | Si la lèpre boutonne fort dans la peau, et qu’elle couvre toute la peau de la plaie, depuis la tête de cet homme jusqu’à ses pieds, autant qu’en pourra voir le Sacrificateur ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.12 (OST) | Mais si la lèpre fait une éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, partout où peut voir le sacrificateur, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.12 (CAH) | Mais si la lèpre refleurit dans la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de la plaie, de la tête aux pieds, autant que pourront le voir les yeux du cohen ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.12 (GBT) | Si la lèpre est comme efflorescente et courant sur la peau, et qu’elle la couvre depuis la tête jusqu’aux pieds, dans tout ce qui tombe sous les yeux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.12 (PGR) | Mais si la lèpre se manifeste à la peau par des efflorescences et couvre toute la peau du malade de la tête aux pieds, tout ce que le Prêtre aperçoit, |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.12 (LAU) | Et si la lèpre fait une éruption générale sur la peau, et si la lèpre recouvre toute la peau de [celui qui a] la plaie, de la tête aux pieds, partout où regardent les yeux du sacrificateur ; |
Darby (1885) | Lévitique 13.12 (DBY) | Et si la lèpre fait éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, autant qu’en pourra voir le sacrificateur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.12 (TAN) | Que st la lèpre va se développant sur la peau, et qu’elle couvre toute la peau affectée, depuis la tête jusqu’aux pieds, partout où atteint le regard du pontife, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.12 (VIG) | Que si la lèpre paraît comme en fleur, en sorte qu’elle coure sur la peau, et qu’elle la couvre depuis la tête jusqu’aux pieds, dans tout ce qui en peut paraître à la vue |
Fillion (1904) | Lévitique 13.12 (FIL) | Que si la lèpre paraît comme en fleur, en sorte qu’elle coure sur la peau, et qu’elle la couvre depuis la tête jusqu’aux pieds, dans tout ce qui en peut paraître à la vue, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.12 (CRA) | Mais si la lèpre s’est épanouie sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu’aux pieds, selon tout ce que voient les yeux du prêtre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.12 (BPC) | Si la lèpre se déclare sur la peau de telle sorte qu’elle recouvre toute la peau du malade de la tête aux pieds, d’après tout ce qui apparaît aux yeux du prêtre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.12 (AMI) | Mais si la lèpre s’est épanouie, en sorte qu’elle coure sur la peau, et qu’elle la couvre depuis la tête jusqu’aux pieds dans tout ce qui peut en paraître à la vue, le prêtre le considérera, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.12 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐξανθοῦσα ἐξανθήσῃ ἡ λέπρα ἐν τῷ δέρματι καὶ καλύψῃ ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τῆς ἁφῆς ἀπὸ κεφαλῆς ἕως ποδῶν καθ’ ὅλην τὴν ὅρασιν τοῦ ἱερέως. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.12 (VUL) | sin autem effloruerit discurrens lepra in cute et operuerit omnem carnem a capite usque ad pedes quicquid sub aspectu oculorum cadit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.12 (SWA) | Tena kwamba huo ukoma ukitokeza katika ngozi yake, na ukoma ukamwenea ngozi yote, tangu kichwa hata miguuni, kama aonavyo kuhani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.12 (BHS) | וְאִם־פָּרֹ֨וחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּעֹ֔ור וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל־עֹ֣ור הַנֶּ֔גַע מֵרֹאשֹׁ֖ו וְעַד־רַגְלָ֑יו לְכָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃ |