Lévitique 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.9 (LSG) | Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l’amènera au sacrificateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.9 (NEG) | Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l’amènera au sacrificateur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.9 (S21) | « Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l’amènera au prêtre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.9 (LSGSN) | Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l’amènera au sacrificateur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.9 (BAN) | Lorsqu’un homme sera atteint de lèpre, on l’amènera au sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.9 (SAC) | Si la plaie de la lèpre se trouve en un homme, on l’amènera au prêtre, |
David Martin (1744) | Lévitique 13.9 (MAR) | Quand il y aura une plaie de lèpre en un homme ; on l’amènera au Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.9 (OST) | Quand il y aura une plaie de lèpre sur un homme, on l’amènera au sacrificateur. Et le sacrificateur l’examinera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.9 (CAH) | Lorsqu’il y aura une plaie de lèpre sur un homme, et qu’il soit amené devant le cohen ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.9 (GBT) | Si la plaie de la lèpre se trouve sur un homme, on l’amènera au prêtre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.9 (PGR) | Si un homme se trouve atteint de la lèpre, il sera conduit au Prêtre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.9 (LAU) | Quand il y aura une plaie de lèpre sur quelqu’un, on l’amènera vers le sacrificateur. |
Darby (1885) | Lévitique 13.9 (DBY) | S’il y a une plaie comme de lèpre dans un homme, on l’amènera au sacrificateur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.9 (TAN) | Lorsqu’une affection lépreuse sera observée sur un individu, il sera amené devant le pontife. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.9 (VIG) | Si la (une) plaie de la lèpre se trouve en un homme, on l’amènera au prêtre |
Fillion (1904) | Lévitique 13.9 (FIL) | Si la plaie de la lèpre se trouve en un homme, on l’amènera au prêtre, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.9 (CRA) | Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l’amènera au prêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.9 (BPC) | Quand sur un homme se manifestera un mal suspect de lèpre, cet homme sera conduit au prêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.9 (AMI) | Si la plaie de la lèpre se trouve en un homme, on l’amènera au prêtre, et il le considérera ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.9 (LXX) | καὶ ἁφὴ λέπρας ἐὰν γένηται ἐν ἀνθρώπῳ καὶ ἥξει πρὸς τὸν ἱερέα. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.9 (VUL) | plaga leprae si fuerit in homine adducetur ad sacerdotem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.9 (SWA) | Pigo la ukoma litakapokuwa katika mtu, ndipo ataletwa kwa kuhani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.9 (BHS) | נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ |