Lévitique 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.8 (LSG) | Le sacrificateur l’examinera. Si la dartre s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur ; c’est la lèpre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.8 (NEG) | Le sacrificateur l’examinera. Si la dartre s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur : c’est la lèpre. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.8 (S21) | Le prêtre l’examinera. Si la dartre s’est étendue sur la peau, il le déclarera impur. C’est la lèpre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.8 (LSGSN) | Le sacrificateur l’examinera . Si la dartre s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur ; c’est la lèpre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.8 (BAN) | Et si le sacrificateur s’aperçoit que la dartre s’est étendue sur la peau le sacrificateur le déclarera souillé ; c’est la lèpre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.8 (SAC) | et il sera condamné comme impur. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.8 (MAR) | Le Sacrificateur le regardera encore, et s’il aperçoit que la gâle ait crû sur la peau, le Sacrificateur le jugera souillé ; c’est de la lèpre. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.8 (OST) | Le sacrificateur l’examinera ; et si l’éruption s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé ; c’est la lèpre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.8 (CAH) | Si le cohène voit que le dépôt s’est étendu dans la peau, le cohène le déclarera impur ; c’est une lèpre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.8 (GBT) | Et il sera condamné comme souillé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.8 (PGR) | Et si l’examen fait par le Prêtre constate que la dartre s’est étendue sur la peau, le Prêtre le déclarera impur : il y a lèpre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.8 (LAU) | Le sacrificateur le verra, et voici : l’éruption s’est étendue dans la peau. [Alors] le sacrificateur le déclarera souillé ; c’est la lèpre. |
Darby (1885) | Lévitique 13.8 (DBY) | et le sacrificateur le regardera : et voici, la dartre s’est étendue dans la peau ; alors le sacrificateur le déclarera impur : c’est une lèpre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.8 (TAN) | Celui-ci constatera que la dartre s’est étendue sur la peau, et alors il le déclarera impur : c’est la lèpre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.8 (VIG) | et il sera condamné comme impur. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.8 (FIL) | Et il sera condamné comme impur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.8 (CRA) | Le prêtre l’examinera et, si la dartre s’est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera impur : c’est la lèpre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.8 (BPC) | Celui-ci l’ayant fait, si la tache s’est étendue sur la peau, il le déclarera impur, car c’est la lèpre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.8 (AMI) | on le lui ramènera, et il sera déclaré impur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.8 (LXX) | καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέπεσεν ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς λέπρα ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.8 (VUL) | et inmunditiae condemnabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.8 (SWA) | na kuhani ataangalia, na tazama ikiwa hicho kikoko kimeenea katika ngozi, ndipo kuhani atasema kuwa yu najisi; ni ukoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.8 (BHS) | וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּעֹ֑ור וְטִמְּאֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא׃ פ |