Lévitique 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.16 (LSG) | Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.16 (NEG) | Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur ; |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.16 (S21) | Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le prêtre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.16 (LSGSN) | Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.16 (BAN) | Mais si la chair vive redevient blanche, il ira auprès du sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.16 (SAC) | Si elle se change et devient encore toute blanche, et qu’elle couvre l’homme tout entier, |
David Martin (1744) | Lévitique 13.16 (MAR) | Que si la chair vive se change, et devient blanche, alors il viendra vers le Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.16 (OST) | Mais si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.16 (CAH) | Mais si la chair vive se change et devient blanche, il viendra auprès du cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.16 (GBT) | Si elle change, et devient encore toute blanche, et qu’elle couvre l’homme en entier, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.16 (PGR) | Mais si la chair vive change et blanchit, il se présentera au Prêtre, |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.16 (LAU) | Ou bien si la chair vive change et redevient blanche, il ira vers le sacrificateur ; |
Darby (1885) | Lévitique 13.16 (DBY) | Mais si la chair vive change et devient blanche, il viendra vers le sacrificateur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.16 (TAN) | Toutefois, si cette chair vive redevient blanche, on se présentera au pontife ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.16 (VIG) | Que si elle se change et devient encore toute blanche, et qu’elle couvre l’homme tout entier |
Fillion (1904) | Lévitique 13.16 (FIL) | Que si elle se change et devient encore toute blanche, et qu’elle couvre l’homme tout entier, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.16 (CRA) | Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le prêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.16 (BPC) | Mais si la chair vive change et devient blanche, le malade se présentera au prêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.16 (AMI) | Si elle change et devient encore toute blanche, et qu’elle couvre l’homme tout entier, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.16 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀποκαταστῇ ὁ χρὼς ὁ ὑγιὴς καὶ μεταβάλῃ λευκή καὶ ἐλεύσεται πρὸς τὸν ἱερέα. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.16 (VUL) | quod si rursum versa fuerit in alborem et totum hominem operuerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.16 (SWA) | Au kama hiyo nyama mbichi iligeuka tena, na kugeuzwa kuwa nyeupe, ndipo atamwendea kuhani, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.16 (BHS) | אֹ֣ו כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ |