Lévitique 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.17 (LSG) | le sacrificateur l’examinera, et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie : il est pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.17 (NEG) | le sacrificateur l’examinera, et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie : il est pur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.17 (S21) | Le prêtre l’examinera et, si la plaie est devenue blanche, il déclarera pur celui qui a la plaie : il est pur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.17 (LSGSN) | le sacrificateur l’examinera , et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie : il est pur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.17 (BAN) | Le sacrificateur ayant constaté que la partie malade est devenue blanche, déclarera pur le malade ; il est pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.17 (SAC) | le prêtre le considérera, et il déclarera qu’il est pur. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.17 (MAR) | Et le Sacrificateur le regardera, et s’il aperçoit que la plaie soit devenue blanche, le Sacrificateur jugera net [celui qui a] la plaie : il est net. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.17 (OST) | Et le sacrificateur l’examinera ; et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie : il est pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.17 (CAH) | Le cohène le verra, et voilà que la plaie est devenue blanche ; le cohène déclarera la plaie pure ; c’est pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.17 (GBT) | Le prêtre l’examinera, et le déclarera pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.17 (PGR) | et si l’examen du Prêtre constate que la partie affectée est devenue blanche, le Prêtre déclarera le malade en état de pureté ; il est pur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.17 (LAU) | le sacrificateur le verra, et voici : la plaie est redevenue blanche. [Alors] le sacrificateur déclarera pur [celui qui a] la plaie : il est pur. |
Darby (1885) | Lévitique 13.17 (DBY) | et le sacrificateur le verra : et voici, la plaie est devenue blanche ; alors le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie : il est pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.17 (TAN) | le pontife constatera que la plaie a tourné au blanc, et il déclarera cette plaie pure : elle est pure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.17 (VIG) | le prêtre le considérera et déclarera qu’il est pur. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.17 (FIL) | Le prêtre le considérera et déclarera qu’il est pur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.17 (CRA) | Le prêtre l’examinera, et si la plaie est devenue blanche, le prêtre déclarera pur celui qui a la plaie : il est pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.17 (BPC) | Celui-ci l’examinera et si le malade est de nouveau devenu blanc, le prêtre le déclarera pur car il l’est. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.17 (AMI) | le prêtre le considérera, et il déclarera qu’il est pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.17 (LXX) | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν ἡ ἁφὴ εἰς τὸ λευκόν καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν καθαρός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.17 (VUL) | considerabit eum sacerdos et mundum esse decernet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.17 (SWA) | na huyo kuhani atamwangalia; na tazama, ikiwa hilo pigo limegeuzwa kuwa jeupe, ndipo huyo kuhani atasema kuwa yu safi huyo aliyekuwa na pigo; yeye yu safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.17 (BHS) | וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע טָהֹ֥ור הֽוּא׃ פ |