Lévitique 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.18 (LSG) | Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.18 (NEG) | Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.18 (S21) | « Lorsqu’un homme aura eu sur la peau un ulcère qui a été guéri |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.18 (LSGSN) | Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.18 (BAN) | Lorsque la peau de quelqu’un aura un abcès qui aura été guéri, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.18 (SAC) | Quand il y aura eu dans la chair ou dans la peau de quelqu’un un ulcère qui aura été guéri, |
David Martin (1744) | Lévitique 13.18 (MAR) | Si la chair a eu en sa peau un ulcère, qui soit guéri ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.18 (OST) | Quand quelqu’un aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui aura été guéri, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.18 (CAH) | La chair qui a eu en sa peau une inflammation qui est guérie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.18 (GBT) | Quand un ulcère se sera développé dans la chair ou dans la peau de quelqu’un, et aura été guéri, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.18 (PGR) | Quand sur un corps il se forme un ulcère qui ensuite guérit |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.18 (LAU) | Quand la chair aura eu, dans sa peau, un ulcère qui aura été guéri ; s’il y a, |
Darby (1885) | Lévitique 13.18 (DBY) | Et si la chair a eu dans sa peau un ulcère, et qu’il soit guéri, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.18 (TAN) | S’il s’est formé sur un corps, à la peau, un ulcère, et qu’il se soit guéri, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.18 (VIG) | Quand il y aura eu dans la chair ou dans la peau de quelqu’un un ulcère qui aura été guéri |
Fillion (1904) | Lévitique 13.18 (FIL) | Quand il y aura eu dans la chair ou dans la peau de quelqu’un un ulcère qui aura été guéri, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.18 (CRA) | Lorsqu’un homme aura eu sur son corps, sur sa peau, un ulcère, et que, cet ulcère étant guéri, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.18 (BPC) | Lorsqu’un homme aura sur le corps un ulcère dont il aura été guéri, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.18 (AMI) | Quand il y aura eu dans la chair ou sur la peau de quelqu’un un ulcère qui aura guéri, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.18 (LXX) | καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ ἕλκος καὶ ὑγιασθῇ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.18 (VUL) | caro et cutis in qua ulcus natum est et sanatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.18 (SWA) | Tena mwili wa mtu utakapokuwa na jipu katika ngozi yake, nalo limepoa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.18 (BHS) | וּבָשָׂ֕ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹֽו־בְעֹרֹ֖ו שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא׃ |