Lévitique 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.19 (LSG) | et qu’il se manifestera, à la place où était l’ulcère, une tumeur blanche ou une tache d’un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.19 (NEG) | et qu’il se manifestera, à la place où était l’ulcère, une tumeur blanche ou une tache d’un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.19 (S21) | et qu’apparaîtra, à la place où était l’ulcère, une grosseur blanche ou une tache d’un blanc rougeâtre, il se montrera au prêtre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.19 (LSGSN) | et qu’il se manifestera, à la place où était l’ulcère, une tumeur blanche ou une tache d’un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.19 (BAN) | et que, à la place où était l’abcès, il y aura une tumeur blanche, ou une tache d’un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.19 (SAC) | et qu’il paraîtra une cicatrice blanche, ou tirant sur le roux au lieu où était l’ulcère, on amènera cet homme au prêtre ; |
David Martin (1744) | Lévitique 13.19 (MAR) | Et qu’à l’endroit où était l’ulcère il y ait une tumeur blanche, ou une pustule blanche-roussâtre, il sera regardé par le Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.19 (OST) | Et qu’à la place où était l’ulcère, il y aura une tumeur blanche, ou une tache blanche rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.19 (CAH) | A la place de l’inflammation il survient une tumeur blanche, ou une tache blanche (mêlée) d’un rouge foncé, qu’il soit montré au cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.19 (GBT) | S’il paraît une cicatrice blanche, ou tirant sur le roux à la place de l’ulcère, on amènera cet homme au prêtre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.19 (PGR) | et est remplacé par une élevure blanche, ou une tache d’un blanc rougeâtre, le malade doit se présenter au Prêtre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.19 (LAU) | à l’endroit de l’ulcère, une tumeur blanche ou une tache luisante d’un blanc rougeâtre, l’homme se montrera au sacrificateur. |
Darby (1885) | Lévitique 13.19 (DBY) | et qu’il y ait, à l’endroit de l’ulcère, une tumeur blanche, ou une tache blanche roussâtre, l’homme se montrera au sacrificateur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.19 (TAN) | mais qu’au siège de cet ulcère il survienne une tumeur blanche ou une tache blanche-vermeille, on se fera visiter par le pontife. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.19 (VIG) | et qu’il paraîtra une cicatrice blanche ou tirant sur le roux au lieu où était l’ulcère, on amènera cet homme au prêtre |
Fillion (1904) | Lévitique 13.19 (FIL) | Et qu’il paraîtra une cicatrice blanche ou tirant sur le roux au lieu où était l’ulcère, on amènera cet homme au prêtre, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.19 (CRA) | il y aura, à la place de l’ulcère, une tumeur blanche ou une tache d’un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au prêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.19 (BPC) | mais qu’à la place de l’ulcère se trouve une tumeur blanche ou une tache d’un blanc rougeâtre, il se fera voir au prêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.19 (AMI) | et qu’il paraîtra une cicatrice blanche, ou tirant sur le roux, au lieu où était l’ulcère, on amènera cet homme au prêtre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.19 (LXX) | καὶ γένηται ἐν τῷ τόπῳ τοῦ ἕλκους οὐλὴ λευκὴ ἢ τηλαυγὴς λευκαίνουσα ἢ πυρρίζουσα καὶ ὀφθήσεται τῷ ἱερεῖ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.19 (VUL) | et in loco ulceris cicatrix apparuerit alba sive subrufa adducetur homo ad sacerdotem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.19 (SWA) | na mahali palipokuwa na lile jipu pana kivimbe cheupe, au kipaku king’aacho, cheupe lakini chekundu kidogo, ndipo atamwonyesha kuhani mahali hapo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.19 (BHS) | וְהָיָ֞ה בִּמְקֹ֤ום הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה אֹ֥ו בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ |