Lévitique 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.20 (LSG) | Le sacrificateur l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.20 (NEG) | Le sacrificateur l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.20 (S21) | Le prêtre l’examinera. Si la tache paraît former un creux dans la peau et que le poil soit devenu blanc, le prêtre le déclarera impur. C’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.20 (LSGSN) | Le sacrificateur l’examinera . Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.20 (BAN) | Et si le sacrificateur constate que la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil y est devenu blanc, il le déclarera souillé ; c’est de la lèpre ; elle a poussé dans l’abcès. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.20 (SAC) | qui voyant que l’endroit de la lèpre est plus enfoncé que le reste de la chair, et que le poil s’est changé et est devenu plus blanc, il le déclarera impur ; car c’est la plaie de la lèpre qui s’est formée dans l’ulcère. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.20 (MAR) | Le Sacrificateur donc la regardera, et s’il aperçoit qu’à la voir elle soit plus enfoncée que la peau, et que son poil soit devenu blanc, alors le Sacrificateur le jugera souillé ; c’est une plaie de lèpre, la lèpre a boutonné dans l’ulcère. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.20 (OST) | Le sacrificateur l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, alors le sacrificateur le déclarera souillé ; c’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.20 (CAH) | Le cohène regarde, et voilà que son apparence est abaissée (au-dessous) de la peau, et que le poil a tourné en blanc, le cohène le déclarera impur ; c’est une plaie de lèpre dégénérée en inflammation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.20 (GBT) | Celui-ci voyant l’endroit atteint de lèpre plus enfoncé que le reste de la chair, et le poil devenu blanc, le déclarera impur ; car c’est la plaie de la lèpre qui s’est formée dans l’ulcère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.20 (PGR) | Si l’examen du Prêtre constate l’apparition d’une dépression qui est au-dessous du niveau de la peau et où le poil a blanchi, le Prêtre le déclarera impur : c’est une atteinte de la lèpre qui a éclaté en ulcère. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.20 (LAU) | Le sacrificateur le verra, et voici : l’apparence de la tache fait creux dans la peau, et le poil en a tourné au blanc. [Alors] le sacrificateur le déclarera souillé : c’est une plaie de lèpre ; elle a fait éruption dans l’ulcère. |
Darby (1885) | Lévitique 13.20 (DBY) | et le sacrificateur la verra : et voici, elle paraît plus enfoncée que la peau, et son poil est devenu blanc ; alors le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre, elle a fait éruption dans l’ulcère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.20 (TAN) | Si le pontife observe qu’elle paraît plus basse que la peau et que le poil y est devenu blanc, le pontife déclarera l’homme impur : c’est une plaie de lèpre, qui s’est développée sur l’ulcère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.20 (VIG) | qui, voyant que l’endroit de la lèpre est plus enfoncé que le reste de la chair et que le poil s’est changé et est devenu blanc, le déclarera impur ; car c’est la (une) plaie de la lèpre qui s’est formée dans l’ulcère. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.20 (FIL) | Qui, voyant que l’endroit de la lèpre est plus enfoncê que le reste de la chair et que le poil s’est changé et est devenu blanc, le déclarera impur; car c’est la plaie de la lèpre qui s’est formée dans l’ulcère. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.20 (CRA) | Le prêtre l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil y soit devenu blanc, le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre qui a fait éruption dans l’ulcère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.20 (BPC) | Celui-ci l’examinera et s’il voit que la tache est plus profonde que la peau et que les poils en sont devenus blancs, il déclarera impur le malade ; il s’agit de la lèpre qui s’est développée dans l’ulcère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.20 (AMI) | qui voyant que l’endroit de la tache est plus enfoncé que le reste de la chair, et que le poil s’est changé et est devenu plus blanc, il le déclarera impur ; car c’est la plaie de la lèpre qui s’est formée dans l’ulcère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.20 (LXX) | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις ταπεινοτέρα τοῦ δέρματος καὶ ἡ θρὶξ αὐτῆς μετέβαλεν εἰς λευκήν καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς λέπρα ἐστίν ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.20 (VUL) | qui cum viderit locum leprae humiliorem carne reliqua et pilos versos in candorem contaminabit eum plaga enim leprae orta est in ulcere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.20 (SWA) | na kuhani ataangalia, na tazama, kwamba kumeonekana kuingia ndani kuliko ngozi yenyewe, na malaika yakiwa yamegeuka kuwa meupe, ndipo kuhani atasema kwamba yu najisi; ni pigo la ukoma limetokea katika hilo jipu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.20 (BHS) | וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָעֹ֔ור וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּאֹ֧ו הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃ |