Lévitique 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.21 (LSG) | Si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.21 (NEG) | Si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.21 (S21) | Si le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc dans la tache, qu’elle ne forme pas un creux dans la peau et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant 7 jours. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.21 (LSGSN) | Si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.21 (BAN) | Mais si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau et qu’elle est devenue pâle, le sacrificateur séquestrera cet homme pendant sept jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.21 (SAC) | Si le poil est de la couleur qu’il a toujours été, et la cicatrice un peu obscure, sans être plus enfoncée que la chair d’auprès, le prêtre le renfermera pendant sept jours. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.21 (MAR) | Que si le Sacrificateur la regardant aperçoit que le poil ne soit point devenu blanc, et qu’elle ne soit point plus enfoncée que la peau ; mais qu’elle se soit retirée, le Sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.21 (OST) | Mais si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, et qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.21 (CAH) | Si le cohène regarde, et voilà qu’il n’y a pas de poil blanc, qu’elle n’est pas abaissée (au-dessous) de la peau, et qu’elle est terne, le cohène le fera enfermer sept jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.21 (GBT) | Si le poil a conservé sa couleur primitive, et si la cicatrice est un peu obscure, sans être plus enfoncée que la chair voisine, le prêtre le renfermera sept jours ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.21 (PGR) | Mais si l’examen du Prêtre constate qu’il n’y a ni poil blanc ni dépression au-dessous du niveau de la peau et que la teinte en est mate, le Prêtre le séquestrera pour sept jours. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.21 (LAU) | Et quand le sacrificateur aura vu [la tache], et voici : il n’y a point en elle de poil blanc, et elle ne fait pas creux dans la peau, et elle pâlit. [Alors] le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours. |
Darby (1885) | Lévitique 13.21 (DBY) | Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n’y a pas en elle de poil blanc, et elle n’est pas plus enfoncée que la peau, mais elle s’efface, le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.21 (TAN) | Si le pontife constate qu’elle ne renferme pas de poil blanc, qu’elle n’est pas plus basse que la peau et qu’elle est terne, il séquestrera l’homme durant sept jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.21 (VIG) | Que si le poil est de la couleur qu’il a toujours eue et la cicatrice un peu obscure, sans être plus enfoncée que la chair du voisinage, le prêtre le renfermera pendant sept jours. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.21 (FIL) | Que si le poil est de la couleur qu’il a toujours eue et la cicatrice un peu obscure, sans être plus enfoncée que la chair du voisinage, le prêtre le renfermera pendant sept jours. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.21 (CRA) | Mais si le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc dans la tache, que celle-ci n’est pas plus enfoncée que la peau et qu’elle est devenue pâle, il séquestrera cet homme pendant sept jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.21 (BPC) | Mais si le prêtre, examinant la plaie, n’y remarque pas de poils blancs et constate qu’elle n’est pas plus profonde que la peau et perd sa coloration, il isolera le malade pendant sept jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.21 (AMI) | Si le poil est de la couleur qu’il a toujours été, et la cicatrice un peu obscure, sans être plus enfoncée que la chair d’auprès, le prêtre le renfermera pendant sept jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.21 (LXX) | ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ θρὶξ λευκή καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός καὶ αὐτὴ ᾖ ἀμαυρά ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.21 (VUL) | quod si pilus coloris est pristini et cicatrix subobscura et vicina carne non est humilior recludet eum septem diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.21 (SWA) | Lakini kuhani akipaangalia, na tazama hamna malaika meupe ndani yake, wala hapana pa kuingia ndani kuliko ile ngozi, lakini paanza kufifia, ndipo kuhani atamweka mahali muda wa siku saba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.21 (BHS) | וְאִ֣ם׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָעֹ֖ור וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |