Lévitique 13.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.39 (LSG) | le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau de son corps des taches d’un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau : il est pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.39 (NEG) | le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau de son corps des taches d’un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau : il est pur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.39 (S21) | le prêtre l’examinera. S’il y a sur la peau des taches d’un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau. La personne est pure. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.39 (LSGSN) | le sacrificateur l’examinera . S’il y a sur la peau de son corps des taches d’un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau : il est pur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.39 (BAN) | le sacrificateur l’examinera ; si les taches sur la peau sont d’un blanc pâle, c’est un exanthème qui a poussé sur la peau ; il est pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.39 (SAC) | le prêtre les considérera ; et s’il reconnaît que cette blancheur qui paraît sur la peau est un peu sombre, qu’il sache que ce n’est point la lèpre, mais seulement une tache d’une couleur blanche, et que l’homme est pur. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.39 (MAR) | Le Sacrificateur les regardera, et s’il aperçoit que dans la peau de leur chair il y ait des boutons retirés et blancs, c’est une tache blanche qui a boutonné dans la peau ; il est donc net. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.39 (OST) | Le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau de son corps des taches d’un blanc pâle, c’est une tache blanche qui a fait éruption sur la peau : il est pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.39 (CAH) | Le cohène voit qu’à la peau de leur chair il y a des taches ternes blanches, c’est une éruption qui a bourgeonné dans la peau ; il est pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.39 (GBT) | Le prêtre les examinera ; et s’il reconnait que cette blancheur de la peau est un peu sombre, qu’il sache que ce n’est point la lèpre, mais seulement une tache blanchâtre, et que l’homme est pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.39 (PGR) | et que l’examen du Prêtre constate qu’il y a sur la peau de leurs corps des taches d’un blanc mat ; c’est un simple exanthème qui a poussé à la peau : il est pur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.39 (LAU) | le sacrificateur [le] verra ; et voici : il y a dans la peau de sa{Héb. leur.} chair des taches luisantes, d’un blanc terne{Héb. pâles, blanches.} c’est une simple tache qui a fait éruption dans la peau ; il est pur. |
Darby (1885) | Lévitique 13.39 (DBY) | le sacrificateur le verra ; et voici, dans la peau de leur chair, il y a des taches blanches, ternes, c’est une simple tache qui a fait éruption dans la peau : il est pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.39 (TAN) | et que le pontife, examinant, constate sur leur peau des taches d’un blanc obscur, c’est un exanthème qui s’est développé sur la peau : Il est pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.39 (VIG) | le prêtre les considérera, et s’il reconnaît que cette blancheur qui paraît sur la peau est un peu sombre, qu’il sache que ce n’est point la lèpre, mais seulement une tache d’une couleur blanche, et que l’homme est pur. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.39 (FIL) | Le prêtre les considérera, et s’il reconnaît que cette blancheur qui paraît sur la peau est un peu sombre, qu’il sache que ce n’est point la lèpre, mais seulement une tache d’une couleur blanche, et que l’homme est pur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.39 (CRA) | le prêtre l’examinera. S’il y a sur la peau de sa chair des taches d’un blanc pâle, c’est un exanthème qui a poussé sur la peau : il est pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.39 (BPC) | le prêtre en fera l’examen et s’il y a sur la peau des taches d’un blanc mat, c’est le bôhaq qui s’est déclaré sur la peau, le malade est pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.39 (AMI) | et s’il reconnaît que cette blancheur qui paraît sur la peau est pâle, qu’il sache que ce n’est point la lèpre, mais seulement une tache d’une couleur blanche, et que l’homme est pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.39 (LXX) | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα ἀλφός ἐστιν καθαρός ἐστιν ἐξανθεῖ ἐν τῷ δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καθαρός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.39 (VUL) | intuebitur eos sacerdos si deprehenderit subobscurum alborem lucere in cute sciat non esse lepram sed maculam coloris candidi et hominem mundum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.39 (SWA) | ndipo kuhani ataangalia; na tazama, ikiwa vile vipaku ving’aavyo vilivyo katika ngozi ya mwili wake ni vyeupe kidogo; ni mba hivyo, imetokea katika ngozi; yeye yu safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.39 (BHS) | וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֧ה בְעֹור־בְּשָׂרָ֛ם בֶּהָרֹ֖ת כֵּהֹ֣ות לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּעֹ֖ור טָהֹ֥ור הֽוּא׃ ס |