Lévitique 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.6 (LSG) | Le sacrificateur l’examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s’est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur : c’est une dartre ; il lavera ses vêtements, et il sera pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.6 (NEG) | Le sacrificateur l’examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s’est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur : c’est une dartre ; il lavera ses vêtements, et il sera pur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.6 (S21) | Le prêtre l’examinera une deuxième fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s’est pas étendue sur la peau, il déclarera cet homme pur : c’est une dartre. L’homme lavera ses vêtements et il sera pur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.6 (LSGSN) | Le sacrificateur l’examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s’est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur : c’est une dartre ; il lavera ses vêtements, et il sera pur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.6 (BAN) | Et le sacrificateur l’examinera une seconde fois au septième jour ; si la place malade a cessé d’être luisante et ne s’est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur ; c’est une dartre. Il lavera ses vêtements et sera pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.6 (SAC) | Au septième jour il le considérera, et si la lèpre paraît plus obscure, et ne s’est point plus répandue sur la peau, il le déclarera pur, parce que c’est la gale, et non la lèpre ; cet homme lavera ses vêtements, et il sera pur. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.6 (MAR) | Et le Sacrificateur la regardera encore le septième jour suivant, et s’il aperçoit que la plaie s’est retirée, et qu’elle ne s’est point accrue sur la peau, le Sacrificateur le jugera net ; c’est de la gâle, et il lavera ses vêtements, et sera net. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.6 (OST) | Et le sacrificateur l’examinera une seconde fois au septième jour. Si la plaie est devenue pâle, et ne s’est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur ; c’est une éruption. Il lavera ses vêtements et sera pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.6 (CAH) | Le cohène le verra le septième jour pour la seconde fois ; si la plaie s’est affaiblie, si la plaie ne s’est pas étendue dans la peau, le cohène le déclarera pur ; c’est un dépôt ; il lavera ses vêtements, et sera pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.6 (GBT) | Au septième jour, il le considérera ; et si la lèpre paraît plus obscure, et ne s’est point répandue sur la peau, il le purifiera, parce que c’est la gale ; et cet homme lavera ses vêtements, et il sera pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.6 (PGR) | Si le second examen fait par le Prêtre le septième jour constate que l’éruption est devenue terne et ne s’est pas étendue sur la peau, le Prêtre le déclarera pur : c’est une simple dartre ; qu’il lave ses habits, et il sera pur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.6 (LAU) | Et le sacrificateur le regardera, pour la seconde fois, le septième jour ; et si la plaie a pâli, et si la plaie ne s’est pas étendue dans la peau, le sacrificateur le déclarera pur : c’est une éruption. Il lavera ses vêtements, et il sera pur. |
Darby (1885) | Lévitique 13.6 (DBY) | Et le sacrificateur le verra pour la seconde fois, le septième jour : et voici, la plaie s’efface, et la plaie ne s’est pas étendue dans la peau ; alors le sacrificateur le déclarera pur : c’est un dartre ; et il lavera ses vêtements, et sera pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.6 (TAN) | Et le pontife, au septième jour, l’examinera de nouveau : si cette plaie s’est affaiblie et qu’elfe n’ait fait aucun progrès sur la peau, le pontife la déclarera pure, c’est une simple dartre : l’homme lavera ses vêtements et sera pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.6 (VIG) | Au septième jour il le considérera (regardera attentivement), et si la lèpre paraît plus obscure et ne s’est point plus répandue sur la peau, il le déclarera pur, parce que c’est la gale (une éruption, note), et non la lèpre ; cet homme lavera ses vêtements, et il sera pur. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.6 (FIL) | Au septième jour il le consdérera, et si la lèpre paraît plus obscure et ne s’est point plus répandue sur la peau, il le déclarera pur, parce que c’est la gale, et non la lèpre; cet homme lavera ses vêtements, et il sera pur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.6 (CRA) | Le prêtre l’examinera une seconde fois le septième jour : si la plaie est devenue terne et ne s’est pas étendue sur la peau, le prêtre déclarera cet homme pur : c’est une dartre ; il lavera ses vêtements, et il sera pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.6 (BPC) | Il l’examinera encore le septième jour et si la tache s’estompe et ne s’est pas étendue sur la peau, il le déclarera pur, ce n’est qu’une dartre ; celui qui en est atteint lavera ses vêtements et il sera pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.6 (AMI) | Au septième jour il le considérera, et si la lèpre paraît plus obscure, et ne s’est pas davantage répandue sur la peau, il le déclarera pur, parce que c’est la gale, et non la lèpre ; cet homme lavera ses vêtements, et il sera pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.6 (LXX) | καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τὸ δεύτερον καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφή οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς σημασία γάρ ἐστιν καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.6 (VUL) | et die septimo contemplabitur si obscurior fuerit lepra et non creverit in cute mundabit eum quia scabies est lavabitque homo vestimenta sua et mundus erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.6 (SWA) | kisha siku ya saba kuhani atamwangalia tena; na tazama, ikiwa hilo pigo limeanza kufifia, wala pigo halikwendelea mbele katika ngozi yake, ndipo kuhani atasema kuwa yu safi; ni kikoko; naye atazifua nguo zake, kisha atakuwa yu safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.6 (BHS) | וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹתֹ֜ו בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּעֹ֑ור וְטִהֲרֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ |