Lévitique 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.11 (LSG) | Le sacrificateur qui fait la purification présentera l’homme qui se purifie et toutes ces choses devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.11 (NEG) | Le sacrificateur qui fait la purification présentera l’homme qui se purifie et toutes ces choses devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.11 (S21) | Le prêtre qui fait la purification présentera l’homme qui se purifie et tous ces éléments devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.11 (LSGSN) | Le sacrificateur qui fait la purification présentera l’homme qui se purifie et toutes ces choses devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.11 (BAN) | Et le sacrificateur qui fait la purification présentera l’homme qui se purifie, ainsi que ces choses, devant l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.11 (SAC) | Et lorsque le prêtre qui purifie cet homme, l’aura présenté avec toutes ces choses devant le Seigneur, à l’entrée du tabernacle du témoignage, |
David Martin (1744) | Lévitique 14.11 (MAR) | Et le Sacrificateur qui fait la purification, présentera celui qui doit être nettoyé, et ces choses-là, devant l’Éternel à l’entrée du Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.11 (OST) | Et le sacrificateur qui fait la purification, présentera l’homme qui se purifie et ces choses devant l’Éternel, à l’entrée du tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.11 (CAH) | Le cohène qui purifie placera l’homme qui se purifie et ces objets devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.11 (GBT) | Et lorsque le prêtre qui purifie cet homme l’aura présenté avec toutes ces choses devant le Seigneur, à l’entrée du tabernacle du témoignage, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.11 (PGR) | Et le Prêtre purificateur présentera l’homme qui se purifie, et ces objets devant l’Éternel à l’entrée de la Tente du Rendez-vous. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.11 (LAU) | Et le sacrificateur qui fait la purification placera celui qui se purifie, et ces choses, devant la face de l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Darby (1885) | Lévitique 14.11 (DBY) | Et le sacrificateur qui fait la purification placera l’homme qui doit être purifié, et ces choses, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.11 (TAN) | Le pontife purificateur présentera l’homme qui se purifie, ainsi que ces objets, devant le Seigneur, à l’entrée de la Tente d’assignation ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.11 (VIG) | Et lorsque le prêtre qui purifie cet homme l’aura présenté avec toutes ces choses devant le Seigneur, à l’entrée du tabernacle du (de) témoignage |
Fillion (1904) | Lévitique 14.11 (FIL) | Et lorsque le prêtre qui purifie cet homme l’aura présenté avec toutes ces choses devant le Seigneur, à l’entrée du tabernacle du témoignage, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.11 (CRA) | Le prêtre qui fait la purification présentera l’homme qui se purifie et toutes ces choses devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.11 (BPC) | Le prêtre qui accomplit la purification présentera celui qui doit se purifier ainsi que ses offrandes devant Yahweh à l’entrée de la Tente de réunion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.11 (AMI) | Et lorsque le prêtre qui purifie cet homme l’aura présenté avec toutes ces choses devant le Seigneur à l’entrée du tabernacle, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.11 (LXX) | καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁ καθαρίζων τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόμενον καὶ ταῦτα ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.11 (VUL) | cumque sacerdos purificans hominem statuerit eum et haec omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.11 (SWA) | Kisha kuhani atakayemtakasa atamsimamisha huyo mtu atakayetakaswa, pamoja na vitu vile vyote, mbele za Bwana, mlangoni pa hema ya kukutania; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.11 (BHS) | וְהֶעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ |