Lévitique 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.15 (LSG) | Le sacrificateur prendra du log d’huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.15 (NEG) | Le sacrificateur prendra du log d’huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.15 (S21) | Le prêtre prendra la mesure d’huile et il en versera dans le creux de sa main gauche. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.15 (LSGSN) | Le sacrificateur prendra du log d’huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.15 (BAN) | Et le sacrificateur prendra le log d’huile et en versera dans sa main gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.15 (SAC) | Il versera aussi de l’huile de la chopine dans sa main gauche, |
David Martin (1744) | Lévitique 14.15 (MAR) | Puis le Sacrificateur prendra de l’huile du log, et en versera dans la paume de sa main gauche. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.15 (OST) | Le sacrificateur prendra du log d’huile et en versera dans sa main gauche ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.15 (CAH) | Le cohène prendra du log d’huile, en versera sur la paume de la main gauche du cohène ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.15 (GBT) | Il versera aussi de l’huile dans sa main gauche, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.15 (PGR) | Et le Prêtre prendra du log d’huile, et en versera dans sa main gauche, de lui Prêtre ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.15 (LAU) | Et le sacrificateur prendra une portion du log d’huile, et il la versera sur la paume de sa main gauche, à lui sacrificateur. |
Darby (1885) | Lévitique 14.15 (DBY) | Et le sacrificateur prendra du log d’huile, et en versera dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.15 (TAN) | Puis le pontife prendra le log d’huile et en fera couler dans la main gauche du pontife. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.15 (VIG) | Il versera aussi (ensuite) une partie du setier d’huile dans sa main gauche |
Fillion (1904) | Lévitique 14.15 (FIL) | Il versera aussi une partie du setier d’huile dans sa main gauche, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.15 (CRA) | Le prêtre prendra le log d’huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.15 (BPC) | Il puisera dans le log d’huile et, en ayant versé dans sa main gauche, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.15 (AMI) | Il versera aussi de l’huile du vaisseau dans sa main gauche, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.15 (LXX) | καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστερὰν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.15 (VUL) | et de olei sextario mittet in manum suam sinistram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.15 (SWA) | kisha kuhani atatwaa katika hiyo logi ya mafuta, na kuyamimina katika kitanga cha mkono wake mwenyewe wa kushoto; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.15 (BHS) | וְלָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃ |