Lévitique 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.28 (LSG) | Le sacrificateur mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de culpabilité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.28 (NEG) | Le sacrificateur mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de culpabilité. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.28 (S21) | Il mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, là où il a mis du sang de la victime de culpabilité. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.28 (LSGSN) | Le sacrificateur mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie , sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de culpabilité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.28 (BAN) | Et le sacrificateur mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur l’orteil de son pied droit, à l’endroit où il mis du sang de la victime de réparation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.28 (SAC) | Il en touchera l’extrémité de l’oreille droite de celui qui se purifie, et les pouces de sa main droite et de son pied droit, au même lieu qui avait été arrosé du sang répandu pour l’offense ; |
David Martin (1744) | Lévitique 14.28 (MAR) | Et il mettra de cette huile qui est dans sa paume, sur le mol de l’oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le lieu du sang pris de [l’offrande pour le] délit. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.28 (OST) | Et le sacrificateur mettra de l’huile qui sera dans sa main sur le bout de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, à l’endroit où il a mis du sang du sacrifice pour le délit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.28 (CAH) | Le cohène mettra de l’huile qui est dans la paume de sa main sur le tendon de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur l’orteil de son pied droit, à l’endroit du sang du délit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.28 (GBT) | Il en touchera l’extrémité de l’oreille droite de celui qui se purifie, et les pouces de sa main droite et de son pied droit, à l’endroit déjà arrosé du sang répandu pour l’offense, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.28 (PGR) | Et le Prêtre mettra de l’huile qu’il a dans la main, au bout de l’oreille droite de celui qui se purifie et au pouce de sa main droite et au grand orteil de son pied droit à la place où il y a du sang de la victime de délit. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.28 (LAU) | Et, de l’huile qui sera sur sa main, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur l’orteil de son pied droit, aux mêmes endroits que le sang de culpabilité. |
Darby (1885) | Lévitique 14.28 (DBY) | Et le sacrificateur mettra de l’huile qui sera dans sa paume, sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur l’endroit où aura été mis le sang du sacrifice pour le délit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.28 (TAN) | et mettra un peu de l’huile, contenue dans sa main, sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur l’orteil de son pied droit, au même endroit que le sang du délictif. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.28 (VIG) | Il en touchera l’extrémité de l’oreille droite de celui qui se purifie, et les pouces de sa main droite et de son pied droit, au même lieu qui avait été arrosé du sang répandu pour le délit ; |
Fillion (1904) | Lévitique 14.28 (FIL) | Il en touchera l’extrémité de l’oreille droite de celui qui se purifie, et les pouces de sa main droite et de son pied droit, au même lieu qui avait été arrosé du sang répandu pour le délit; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.28 (CRA) | Le prêtre mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de réparation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.28 (BPC) | De l’huile qui est dans la main gauche il en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur l’orteil de son pied droit, à la place où déjà il y a le sang de la victime de réparation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.28 (AMI) | Il en touchera l’extrémité de l’oreille droite de celui qui se purifie, et les pouces de sa main droite et de son pied droit, au même lieu qui avait été arrosé du sang, répandu pour l’offense ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.28 (LXX) | καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.28 (VUL) | tangetque extremum dextrae auriculae illius qui mundatur et pollices manus ac pedis dextri in loco sanguinis qui effusus est pro delicto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.28 (SWA) | kisha kuhani atatia mengine katika hayo mafuta yaliyo mkononi mwake katika ncha ya sikio la kuume la huyo atakayetakaswa, na katika chanda cha gumba cha mkono wake wa kuume, na katika kidole kikuu cha mguu wake wa kuume, juu ya mahali pale penye damu ya sadaka ya hatia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.28 (BHS) | וְנָתַ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־הַשֶּׁ֣מֶן׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפֹּ֗ו עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִ֑ית עַל־מְקֹ֖ום דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃ |