Lévitique 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.29 (LSG) | Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.29 (NEG) | Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.29 (S21) | Le prêtre mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie afin de faire l’expiation pour lui devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.29 (LSGSN) | Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie , afin de faire pour lui l’expiation devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.29 (BAN) | Ce qui restera de l’huile qui est dans la main du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie pour faire propitiation pour lui devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.29 (SAC) | et il mettra sur la tête de celui qui est purifié le reste de l’huile qui est en sa main gauche, afin de lui rendre le Seigneur favorable. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.29 (MAR) | Après il mettra le reste de l’huile qui est dans sa paume sur la tête de celui qui doit être nettoyé, afin de faire propitiation pour lui devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.29 (OST) | Ce qui restera de l’huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l’expiation pour lui, devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.29 (CAH) | Il mettra sur la tête de celui qui se purifie ce qui reste de l’huile qui est dans la paume de la main du cohène, pour le rédimer devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.29 (GBT) | Et il répandra sur la tête de celui qui est purifié le reste de l’huile qui est dans sa main gauche, afin de lui rendre le Seigneur favorable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.29 (PGR) | Et le reste de l’huile qu’il a dans la main, le Prêtre le mettra sur la tête de l’homme qui se purifie, afin de faire la propitiation pour lui devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.29 (LAU) | Ce qui restera de l’huile qui [sera] sur la main du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l’expiation pour lui, devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 14.29 (DBY) | et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.29 (TAN) | Quant au restant de l’huile qui est dans la main du pontife, il l’appliquera sur la tête de celui qui se purifie, pour lui obtenir expiation devant le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.29 (VIG) | et il mettra sur la tête de celui qui est purifié le reste de l’huile qui est dans sa main gauche, afin de lui rendre le Seigneur favorable. |
Fillion (1904) | Lévitique 14.29 (FIL) | Et il mettra sur la tête de celui qui est purifié le reste de l’huile qui est dans sa main gauche, afin de lui rendre le Seigneur favorable. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.29 (CRA) | Ce qui lui restera d’huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.29 (BPC) | Ce qui reste de l’huile dans sa main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie pour faire l’expiation pour lui devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.29 (AMI) | et il mettra sur la tête de celui qui est purifié le reste de l’huile qui est en sa main gauche, afin de faire pour lui l’expiation devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.29 (LXX) | τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.29 (VUL) | reliquam autem partem olei quae est in sinistra manu mittet super caput purificati ut placet pro eo Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.29 (SWA) | na mafuta yaliyobaki katika mkono wa kuhani atayatia juu ya kichwa cha huyo atakayetakaswa, ili kufanya upatanisho kwa ajili yake mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.29 (BHS) | וְהַנֹּותָ֗ר מִן־הַשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |