Lévitique 14.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.31 (LSG) | l’un en sacrifice d’expiation, l’autre en holocauste, avec l’offrande ; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l’expiation devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.31 (NEG) | l’un en sacrifice d’expiation, l’autre en holocauste, avec l’offrande ; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l’expiation devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.31 (S21) | l’un en sacrifice d’expiation, l’autre en holocauste avec l’offrande. C’est ainsi qu’il fera l’expiation devant l’Éternel pour celui qui se purifie. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.31 (LSGSN) | l’un en sacrifice d’expiation, l’autre en holocauste, avec l’offrande ; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l’expiation devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.31 (BAN) | des victimes qu’il aura pu se procurer, il offrira l’une en sacrifice pour le péché et l’autre en holocauste, avec l’oblation ; ainsi le sacrificateur fera propitiation devant l’Éternel pour celui qui se purifie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.31 (SAC) | l’un pour l’offense, et l’autre pour servir d’holocauste, avec les libations qui l’accompagnent. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.31 (MAR) | De ce donc qu’il aura pu fournir, l’un sera pour le péché, et l’autre pour l’holocauste, avec le gâteau ; ainsi le Sacrificateur fera propitiation devant l’Éternel pour celui qui doit être nettoyé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.31 (OST) | Selon ses moyens, l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste, avec l’offrande. Et le sacrificateur fera l’expiation devant l’Éternel pour celui qui se purifie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.31 (CAH) | Ce que ses moyens atteignent, l’un pour sacrifice du péché et l’autre pour holocauste avec le don ; le cohène rédimera devant l’Éternel celui qui se purifie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.31 (GBT) | L’un pour l’offense, l’autre pour l’holocauste, avec les libations qui l’accompagnent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.31 (PGR) | ce que comportent ses ressources, l’un comme victime expiatoire, l’autre en holocauste, en même temps que l’offrande, et ainsi le Prêtre fera la propitiation pour celui, qui se purifie devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.31 (LAU) | selon ses moyens{Héb. Ce que ses moyens auront atteint.} l’un pour le sacrifice de péché, l’autre pour l’holocauste, avec l’hommage. Et le sacrificateur fera l’expiation pour celui qui se purifie, devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 14.31 (DBY) | de ce que sa main aura pu atteindre, l’un sera un sacrifice pour le péché, l’autre un holocauste, avec l’offrande de gâteau ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.31 (TAN) | offrira ce qu’on aura pu fournir, un oiseau comme expiatoire, l’autre comme holocauste, en outre de l’oblation ; et ainsi le pontife procurera, à celui qui se purifie, son expiation devant l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.31 (VIG) | l’un pour le délit (l’offense), et l’autre pour servir d’holocauste avec les libations qui l’accompagnent. |
Fillion (1904) | Lévitique 14.31 (FIL) | L’un pour le délit, et l’autre pour servir d’holocauste avec les libations qui l’accompagnent. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.31 (CRA) | l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste, avec oblation ; le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l’expiation devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.31 (BPC) | il offrira l’un pour le sacrifice pour le péché et l’autre pour l’holocauste avec l’oblation ; ainsi le prêtre fera l’expiation pour celui qui doit se purifier devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.31 (AMI) | l’un pour l’offense et l’autre pour servir d’holocauste, avec oblation : le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l’expiation devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.31 (LXX) | τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τῇ θυσίᾳ καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.31 (VUL) | unum pro delicto et alterum in holocaustum cum libamentis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.31 (SWA) | hata kadiri aliyoweza, mmoja kuwa sadaka ya dhambi, na wa pili kuwa sadaka ya kuteketezwa, pamoja na sadaka ya unga; na huyo kuhani atafanya upatanisho kwa ajili yake huyo atakayetakaswa mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.31 (BHS) | אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֞יג יָדֹ֗ו אֶת־הָאֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְאֶת־הָאֶחָ֥ד עֹלָ֖ה עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְכִפֶּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן עַ֥ל הַמִּטַּהֵ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |