Lévitique 14.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.35 (LSG) | celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira : J’aperçois comme une plaie dans ma maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.35 (NEG) | celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira : J’aperçois comme une plaie dans ma maison. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.35 (S21) | le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre en disant : ‹ J’aperçois comme une plaie dans ma maison. › |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.35 (LSGSN) | celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira : J’aperçois comme une plaie dans ma maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.35 (BAN) | celui à qui la maison appartient ira le déclarer au sacrificateur en disant : J’ai vu comme une tache de lèpre à ma maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.35 (SAC) | celui à qui appartient la maison ira en avertir le prêtre, et lui dira : Il semble que la plaie de la lèpre paraisse dans ma maison. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.35 (MAR) | Celui à qui la maison appartiendra viendra, et le fera savoir au Sacrificateur, en disant : Il me semble que j’aperçois comme une plaie en ma maison. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.35 (OST) | Celui à qui la maison appartient viendra et le déclarera au sacrificateur, en disant : J’aperçois comme une plaie dans la maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.35 (CAH) | Celui à qui est la maison viendra, et l’annoncera au cohène, en disant : comme une plaie m’a apparu dans la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.35 (GBT) | Le maître de la maison en avertira le prêtre et lui dira : La plaie de la lèpre me semble paraître dans ma maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.35 (PGR) | le propriétaire de la maison viendra faire au Prêtre sa déclaration en ces termes : Je remarque comme une lèpre dans ma maison. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.35 (LAU) | celui à qui [sera] la maison ira et le déclarera au sacrificateur, en disant : Il me semble voir une plaie dans la maison. |
Darby (1885) | Lévitique 14.35 (DBY) | celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant : Il me semble voir comme une plaie dans ma maison ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.35 (TAN) | celui a qui sera la maison ira le déclarer au pontife, en disant : "J’ai observé quelque altération à ma maison." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.35 (VIG) | celui à qui appartient la maison ira en avertir le prêtre, et il lui dira : Il semble que la lèpre paraisse dans ma maison. |
Fillion (1904) | Lévitique 14.35 (FIL) | Celui à qui appartient la maison ira en avertir le prêtre, et il lui dira: Il semble que la lèpre paraisse dans ma maison. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.35 (CRA) | le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre, et dira : J’aperçois comme une plaie de lèpre à ma maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.35 (BPC) | le propriétaire de la maison ira en faire la déclaration au prêtre et lui dira : j’ai vu comme une tache de lèpre à ma maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.35 (AMI) | celui à qui appartient la maison ira en avertir le prêtre, et lui dira : Il semble que la plaie de la lèpre paraisse dans ma maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.35 (LXX) | καὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡ οἰκία καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ λέγων ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μου ἐν τῇ οἰκίᾳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.35 (VUL) | ibit cuius est domus nuntians sacerdoti et dicet quasi plaga leprae videtur mihi esse in domo mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.35 (SWA) | ndipo mwenye nyumba hiyo atakwenda na kumwambia kuhani, akisema, Naona mimi ya kwamba pana kama pigo katika nyumba yangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.35 (BHS) | וּבָא֙ אֲשֶׁר־לֹ֣ו הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃ |