Lévitique 14.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.36 (LSG) | Le sacrificateur, avant d’y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu’on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.36 (NEG) | Le sacrificateur, avant d’y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu’on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.36 (S21) | Avant d’entrer dans la maison pour examiner la plaie, le prêtre ordonnera qu’on la vide afin que tout ce qu’elle contient ne devienne pas impur. Après cela, il entrera pour examiner la maison. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.36 (LSGSN) | Le sacrificateur, avant d’y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu’on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur . Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.36 (BAN) | Alors le sacrificateur fera vider la maison avant d’y entrer pour voir la tache, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas souillé ; après quoi le sacrificateur entrera pour examiner la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.36 (SAC) | Alors le prêtre ordonnera qu’on emporte tout ce qui est dans la maison avant qu’il y entre, et qu’il voie si la lèpre y est, de peur que tout ce qui est dans cette maison ne devienne impur. Il entrera après dans la maison pour considérer si elle est frappée de lèpre ; |
David Martin (1744) | Lévitique 14.36 (MAR) | Alors le Sacrificateur commandera qu’on vide la maison avant qu’il y entre pour regarder la plaie ; afin que rien de ce qui est dans la maison ne soit souillé, puis le Sacrificateur entrera pour voir la maison. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.36 (OST) | Alors le sacrificateur commandera qu’on vide la maison, avant qu’il y entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas souillé ; après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.36 (CAH) | Le cohène ordonnera qu’on vide la maison, avant que le cohène vienne pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit impur ; ensuite le cohène viendra pour voir la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.36 (GBT) | Alors le prêtre ordonnera d’enlever tout ce qui est dans la maison avant d’y entrer, et de voir si la lèpre y est, de peur que tout ce qui est dans celle maison ne devienne impur. Il entrera ensuite dans la maison pour examiner si elle est souillée de lèpre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.36 (PGR) | Et le Prêtre ordonnera de vider la maison avant qu’il arrive pour examiner le mal, afin que ce qui est dans la maison ne contracte pas la souillure, |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.36 (LAU) | Le sacrificateur commandera qu’on vide{Ou prépare.} la maison avant qu’il [y] entre pour voir la plaie, de peur que tout ce qui est dans la maison ne devienne souillé ; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison. |
Darby (1885) | Lévitique 14.36 (DBY) | et le sacrificateur commandera qu’on vide la maison avant que le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu impur ; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.36 (TAN) | Le pontife ordonnera qu’on vide la maison avant qu’il y entre pour examiner l’altération, de peur que tout ce qui est dans la maison ne se trouve impur ; après quoi, le pontife viendra visiter cette maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.36 (VIG) | Alors le prêtre ordonnera qu’on emporte tout ce qui est dans la maison, avant qu’il y entre et qu’il voie si la lèpre y est, de peur que tout ce qui est dans cette maison ne devienne impur. Il entrera ensuite dans la maison, pour considérer si elle est frappée de lèpre ; |
Fillion (1904) | Lévitique 14.36 (FIL) | Alors le prêtre ordonnera qu’on emporte tout ce qui est dans la maison, avant qu’il y entre et qu’il voie si la lèpre y est, de peur que tout ce qui est dans cette maison ne devienne impur. Il entrera ensuite dans la maison, pour considérer si elle est frappée de lèpre; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.36 (CRA) | Le prêtre, avant d’y entrer pour examiner la plaie, fera vider la maison, afin que tout ce qui s’y trouve ne devienne pas impur ; après quoi, le prêtre entrera pour examiner la maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.36 (BPC) | Avant d’y entrer pour examiner la tache, le prêtre ordonnera de vider la maison afin que tout ce qui s’y trouve ne devienne pas impur ; après quoi, il entrera pour examiner la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.36 (AMI) | Alors le prêtre ordonnera qu’on emporte tout ce que est dans la maison avant qu’il y entre, et qu’il voie si la lèpre y est, de peur que tout ce qui est dans cette maison ne devienne impur. Il entrera après dans la maison pour la considérer si elle est frappée de la lèpre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.36 (LXX) | καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν πρὸ τοῦ εἰσελθόντα ἰδεῖν τὸν ἱερέα τὴν ἁφὴν καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἐὰν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖν τὴν οἰκίαν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.36 (VUL) | at ille praecipiet ut efferant universa de domo priusquam ingrediatur eam et videat utrum lepra sit ne inmunda fiant omnia quae in domo sunt intrabitque postea ut consideret domus lepram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.36 (SWA) | ndipo kuhani ataagiza kwamba watoe vyote vilivyomo nyumbani, mbele ya kuhani hajaingia ndani kuliangalia hilo pigo, ili kwamba vyote vilivyomo nyumbani visiwekwe kuwa unajisi; kisha baadaye kuhani ataingia ndani ya nyumba hiyo aitazame; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.36 (BHS) | וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְאֹ֣ות אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְאֹ֥ות אֶת־הַבָּֽיִת׃ |