Lévitique 14.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.37 (LSG) | Le sacrificateur examinera la plaie. S’il voit qu’elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.37 (NEG) | Le sacrificateur examinera la plaie. S’il voit qu’elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.37 (S21) | « Le prêtre examinera la plaie. S’il voit qu’elle se présente sur les murs de la maison sous forme de cavités verdâtres ou rougeâtres qui font un creux dans le mur, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.37 (LSGSN) | Le sacrificateur examinera la plaie. S’il voit qu’elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.37 (BAN) | Et il examinera la tache, et si la tache qui est aux murs de la maison consiste en places verdâtres ou rougeâtres, dont on voit qu’elles font creux dans le mur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.37 (SAC) | et s’il voit dans les murailles comme de petits creux, et des endroits défigurés par des taches pâles ou rougeâtres, et plus enfoncés que le reste de la muraille, |
David Martin (1744) | Lévitique 14.37 (MAR) | Et il regardera la plaie, et s’il aperçoit que la plaie qui est aux parois de la maison, ait quelques fossettes tirant sur le vert, ou roussâtres, qui soient, à les voir, plus enfoncées que la paroi ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.37 (OST) | Et il examinera la plaie ; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.37 (CAH) | Il verra la plaie, et voilà que la plaie dans les murs de la maison (consiste) en cavités verdâtres ou rougeâtres, dont l’aspect est plus profond que le mur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.37 (GBT) | Et s’il voit sur les murs comme de petits creux avec des taches pâles ou rougeâtres, et plus enfoncées que le reste de la muraille, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.37 (PGR) | et ensuite le Prêtre entrera pour examiner la maison. Et si l’examen qu’il fera du mal constate que l’altération des parois de la maison consiste dans des cavités d’une teinte verdâtre ou rougeâtre et déprimées au-dessous du niveau de la paroi, |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.37 (LAU) | Il verra la plaie, et voici : la plaie, dans les murs de la maison, [a la forme de] cavités verdâtres ou rougeâtres, dont l’apparence fait creux dans le mur. |
Darby (1885) | Lévitique 14.37 (DBY) | Et il regardera la plaie : et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du mur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.37 (TAN) | S’il constate, en examinant la plaie, que cette plaie est dans les murs de la maison, en dépressions d’un vert ou d’un rouge foncé, plus basses en apparence que le niveau du mur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.37 (VIG) | et s’il voit dans les murailles comme de petits creux, et des endroits défigurés (hideux) par des taches pâles ou rougeâtres, et plus enfoncés que le reste de la muraille |
Fillion (1904) | Lévitique 14.37 (FIL) | Et s’il voit dans les murailles comme de petits creux, et des endroits défigurés par des taches pâles ou rougeâtres, et plus enfoncés que le reste de la muraille, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.37 (CRA) | Le prêtre examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant enfoncées dans le mur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.37 (BPC) | Si, à l’examen de la tache, il constate qu’elle présente sur le mur des cavités verdâtres ou rougeâtres, en dépression sur la surface du mur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.37 (AMI) | et s’il voit dans les murailles comme de petits creux, et des endroits défigurés par des taches pâles ou rougeâtres, et plus enfoncés que le reste de la muraille, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.37 (LXX) | καὶ ὄψεται τὴν ἁφὴν ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας κοιλάδας χλωριζούσας ἢ πυρριζούσας καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα τῶν τοίχων. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.37 (VUL) | et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes et humiliores superficie reliqua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.37 (SWA) | naye ataliangalia hilo pigo, na tazama, likiwa pigo limo ndani ya kuta za nyumba, nalo lina mashimo-mashimo, rangi ya majani, au mekundu, na kuonekana kuingia ndani kuliko huo ukuta; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.37 (BHS) | וְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת אֹ֖ו אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר׃ |