Lévitique 14.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.38 (LSG) | il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.38 (NEG) | il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.38 (S21) | il sortira de la maison et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour 7 jours. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.38 (LSGSN) | il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte , il fera fermer la maison pour sept jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.38 (BAN) | le sacrificateur sortira de la maison et [se placera] à l’entrée de la maison, et il fera fermer la maison pendant sept jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.38 (SAC) | il sortira hors de la porte de la maison, et la fermera aussitôt, sans l’ouvrir pendant sept jours. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.38 (MAR) | Le Sacrificateur sortira de la maison, à l’entrée, et fera fermer la maison pendant sept jours. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.38 (OST) | Le sacrificateur sortira de la maison ; et à la porte, il fermera la maison pendant sept jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.38 (CAH) | Le cohène sortira de la maison à l’entrée de la maison, et fera fermer la maison sept jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.38 (GBT) | Il sortira de la maison et la fermera aussitôt durant sept jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.38 (PGR) | le Prêtre sortira de la maison dont il passera, la porte, et qu’il fermera pour sept jours. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.38 (LAU) | [Alors] le sacrificateur sortira de la maison, [et étant] à l’entrée de la maison il fera fermer la maison pour sept jours. |
Darby (1885) | Lévitique 14.38 (DBY) | alors le sacrificateur sortira de la maison, à l’entrée de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.38 (TAN) | le pontife se dirigera de la maison vers l’entrée de la maison, et la fera fermer pour sept jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.38 (VIG) | il sortira hors de la porte de la maison, et la fermera aussitôt, sans l’ouvrir pendant sept jours. |
Fillion (1904) | Lévitique 14.38 (FIL) | Il sortira hors de la porte de la maison, et la fermera aussitôt, sans l’ouvrir pendant sept jours. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.38 (CRA) | le prêtre sortira de la maison jusqu’à la porte de la maison, et il fera fermer la maison pour sept jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.38 (BPC) | alors il se retirera de la maison jusqu’à la porte et il fermera la maison pour sept jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.38 (AMI) | il sortira hors de la porte de la maison, et la fermera aussitôt, sans l’ouvrir pendant sept jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.38 (LXX) | καὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.38 (VUL) | egredietur ostium domus et statim claudet eam septem diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.38 (SWA) | ndipo kuhani atatoka katika nyumba hiyo mpaka mlangoni pa nyumba, na kuifunga hiyo nyumba muda wa siku saba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.38 (BHS) | וְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־הַבַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |