Lévitique 14.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.39 (LSG) | Le sacrificateur y retournera le septième jour. S’il voit que la plaie s’est étendue sur les murs de la maison, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.39 (NEG) | Le sacrificateur y retournera le septième jour. S’il voit que la plaie s’est étendue sur les murs de la maison, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.39 (S21) | Il y retournera le septième jour. S’il voit que la plaie s’est étendue sur les murs de la maison, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.39 (LSGSN) | Le sacrificateur y retournera le septième jour. S’il voit que la plaie s’est étendue sur les murs de la maison, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.39 (BAN) | Et le sacrificateur y retournera le septième jour, et s’il constate que la tache s’est étendue sur les murs de la maison, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.39 (SAC) | Il reviendra le septième jour, et la considérera ; et s’il trouve que la lèpre se soit augmentée, |
David Martin (1744) | Lévitique 14.39 (MAR) | Et au septième jour le Sacrificateur retournera, et la regardera, et s’il aperçoit que la plaie se soit étendue sur les parois de la maison ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.39 (OST) | Le septième jour, le sacrificateur y retournera ; et s’il voit que la plaie s’est étendue sur les parois de la maison, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.39 (CAH) | Le cohène retournera le septième jour ; il voit que la plaie s’est étendue sur les murs de la maison ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.39 (GBT) | Le septième jour il reviendra l’examiner, et s’il trouve la lèpre augmentée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.39 (PGR) | Et revenant le septième jour, s’il voit que le mal s’est étendu sur les parois de la maison, |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.39 (LAU) | Le septième jour, le sacrificateur [y] retournera ; il verra, et voici : la plaie s’est étendue dans les murs de la maison. |
Darby (1885) | Lévitique 14.39 (DBY) | Et le septième jour, le sacrificateur retournera, et regardera : et voici, la plaie s’est étendue dans les murs de la maison ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.39 (TAN) | Le pontife y retournera le septième jour. S’il observe que la plaie a grandi sur les murs de la maison, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.39 (VIG) | Il reviendra le septième jour, et la considérera ; et s’il trouve que la lèpre se soit augmentée |
Fillion (1904) | Lévitique 14.39 (FIL) | Il reviendra le septième jour, et la considérera; et s’il trouve que la lèpre se soit augmentée, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.39 (CRA) | Le prêtre y retournera le septième jour. S’il voit que la plaie s’est étendue sur les murs de la maison, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.39 (BPC) | Il y retournera le septième jour et s’il voit que la tache s’est étendue sur les murs de la maison, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.39 (AMI) | Il reviendra le septième jour et la considérera ; et s’il trouve que la lèpre se soit augmentée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.39 (LXX) | καὶ ἐπανήξει ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ὄψεται τὴν οἰκίαν καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.39 (VUL) | reversusque die septimo considerabit eam si invenerit crevisse lepram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.39 (SWA) | siku ya saba kuhani atakwenda tena, naye ataangalia; na tazama, likiwa pigo limeenea katika kuta za nyumba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.39 (BHS) | וְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת׃ |