Lévitique 14.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.40 (LSG) | il ordonnera qu’on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.40 (NEG) | il ordonnera qu’on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.40 (S21) | il ordonnera qu’on enlève les pierres attaquées de la plaie et qu’on les jette à l’extérieur de la ville, dans un endroit impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.40 (LSGSN) | il ordonnera qu’on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.40 (BAN) | le sacrificateur fera enlever les pierres atteintes de la tache et les fera jeter hors de la ville, dans un lieu souillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.40 (SAC) | il commandera qu’on arrache les pierres infectées de lèpre, qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur ; |
David Martin (1744) | Lévitique 14.40 (MAR) | Alors il commandera d’arracher les pierres, auxquelles est la plaie, et de les jeter hors de la ville dans un lieu souillé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.40 (OST) | Le sacrificateur commandera d’arracher les pierres infectées de la plaie, et de les jeter hors de la ville, dans un lieu souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.40 (CAH) | Le cohène ordonnera qu’on retire les pierres sur lesquelles est la plaie ; ils (les personnes) les jetteront hors de la ville dans un endroit impur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.40 (GBT) | Il commandera d’arracher les pierres infectées de lèpre, qu’on jettera hors de la ville dans un lieu impur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.40 (PGR) | le Prêtre ordonnera d’extraire les pierres attaquées et de les jeter hors de la ville dans un lieu impur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.40 (LAU) | [Alors] le sacrificateur commandera qu’on arrache{Héb. qu’ils arrachent.} les pierres dans lesquelles est la plaie, et on les jettera hors de la ville, dans un lieu souillé. |
Darby (1885) | Lévitique 14.40 (DBY) | alors le sacrificateur commandera qu’on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.40 (TAN) | il ordonnera qu’on détache les pierres atteintes par la plaie et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.40 (VIG) | il commandera qu’on arrache les pierres infectées de lèpre, qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur (immonde) ; |
Fillion (1904) | Lévitique 14.40 (FIL) | Il commandera qu’on arrache les pierres infectées de lèpre, qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.40 (CRA) | il ordonnera qu’on enlève les pierres atteintes de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.40 (BPC) | il ordonnera d’enlever les pierres marquées de la tache et de les jeter hors de la ville dans un lieu impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.40 (AMI) | il commandera qu’on arrache les pierres infectées de lèpre, qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.40 (LXX) | καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν τοὺς λίθους ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφή καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.40 (VUL) | iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.40 (SWA) | ndipo kuhani atawaambia wayatoe hayo mawe, yaliyo na pigo, na kuyatupa mahali penye uchafu nje ya mji; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.40 (BHS) | וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא׃ |