Lévitique 14.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.41 (LSG) | Il fera râcler tout l’intérieur de la maison ; et l’on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura râclée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.41 (NEG) | Il fera racler tout l’intérieur de la maison ; et l’on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.41 (S21) | Il fera racler tout l’intérieur de la maison et l’on jettera à l’extérieur de la ville, dans un endroit impur, la poussière qu’on aura raclée. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.41 (LSGSN) | Il fera râcler tout l’intérieur de la maison ; et l’on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura râclée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.41 (BAN) | Et quant à la maison, on la raclera à l’intérieur, tout autour, et on versera la poussière qu’on aura raclée hors de la ville, dans un lieu souillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.41 (SAC) | qu’on racle au dedans les murailles de la maison tout autour, qu’on jette toute la poussière qui en sera tombée en les raclant, hors de la ville dans un lieu impur ; |
David Martin (1744) | Lévitique 14.41 (MAR) | Il fera aussi racler l’enduit de la maison par dedans tout à l’entour, et l’enduit qu’on aura raclé, on le jettera hors de la ville en un lieu souillé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.41 (OST) | Il fera racler la maison à l’intérieur, tout autour, et l’on jettera la poussière qu’on aura raclée, hors de la ville, dans un lieu souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.41 (CAH) | Quant à la maison, on la raclera en dedans ; ils répandront la poussière qu’ils auront grattée hors de la ville, dans un endroit impur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.41 (GBT) | Il fera racler au dedans les murs de la maison tout autour, et jeter la poussière hors de la ville dans un lieu impur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.41 (PGR) | Puis l’on raclera la maison intérieurement partout, et l’on versera le crépi qu’on aura raclé, hors de la ville dans un lieu impur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.41 (LAU) | Il fera racler la maison à l’intérieur, tout autour, et on versera l’enduit{Héb. poussière.} qu’on aura gratté, hors de la ville, dans un lieu souillé ; |
Darby (1885) | Lévitique 14.41 (DBY) | Et il fera racler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu’on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.41 (TAN) | Puis il fera gratter la maison intérieurement, autour de la plaie, et l’on jettera la poussière qu’on aura raclée hors de la ville, dans un lieu impur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.41 (VIG) | (mais) qu’on racle au-dedans les murailles de la maison tout autour, qu’on jette toute la poussière qui en sera tombée en les raclant, hors de la ville dans un lieu impur (immonde) ; |
Fillion (1904) | Lévitique 14.41 (FIL) | Qu’on racle au dedans les murailles de la maison tout autour, qu’on jette toute la poussière qui en sera tombée en les raclant, hors de la ville dans un lieu impur; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.41 (CRA) | Il fera racler toute la maison à l’intérieur, et l’on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.41 (BPC) | Puis il fera racler la maison à l’intérieur et la poussière ainsi enlevée en grattant sera jetée hors de la ville dans un lieu impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.41 (AMI) | qu’on racle au-dedans les murailles de la maison tout autour, qu’on jette toute la poussière qui en sera tombée en les raclant, hors de la ville dans un lieu impur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.41 (LXX) | καὶ ἀποξύσουσιν τὴν οἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ καὶ ἐκχεοῦσιν τὸν χοῦν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.41 (VUL) | domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.41 (SWA) | naye atafanya kwamba hiyo nyumba ikwanguwe ndani pande zote, na chokaa watakayokwangua wataimwaga nje ya mji mahali palipo na uchafu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.41 (BHS) | וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא׃ |