Lévitique 14.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.42 (LSG) | On prendra d’autres pierres, que l’on mettra à la place des premières ; et l’on prendra d’autre mortier, pour recrépir la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.42 (NEG) | On prendra d’autres pierres, que l’on mettra à la place des premières ; et l’on prendra un autre mortier, pour recrépir la maison. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.42 (S21) | On prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des premières et l’on prendra un autre mortier pour recrépir la maison. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.42 (LSGSN) | On prendra d’autres pierres, que l’on mettra à la place des premières ; et l’on prendra d’autre mortier, pour recrépir la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.42 (BAN) | On prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des premières, et l’on prendra d’autre mortier pour recrépir la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.42 (SAC) | L’on remette d’autres pierres au lieu de celles qu’on aura ôtées, et qu’on crépisse de nouveau avec d’autre terre les murailles de la maison. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.42 (MAR) | Puis on prendra d’autres pierres, et on les apportera au lieu des [premières] pierres, et on prendra d’autre mortier pour r’enduire la maison. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.42 (OST) | On prendra d’autres pierres et on les mettra à la place des premières, et l’on prendra d’autre enduit pour recrépir la maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.42 (CAH) | Ils prendront d’autres pierres et les placeront à la place des pierres (enlevées) ; on prendra d’autre poussière (de mortier) pour renduire la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.42 (GBT) | Il ordonnera de remettre d’autres pierres à la place de celles qu’on aura enlevées, et d’enduire de nouveau la maison avec d’autre terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.42 (PGR) | Et l’on prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des pierres [extraites], et l’on prendra d’autre crépi pour en enduire la maison. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.42 (LAU) | on prendra d’autres pierres et on les mettra au lieu des premières{Héb. des pierres.} et l’on prendra d’autre enduit{Héb. poussière.} et l’on recrépira la maison. |
Darby (1885) | Lévitique 14.42 (DBY) | et on prendra d’autres pierres, et on les mettra au lieu des premières pierres, et on prendra d’autre enduit, et on enduira la maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.42 (TAN) | On prendra d’autres pierres, que l’on posera à la place des premières ; on prendra d’autre mortier, et l’on recrépira la maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.42 (VIG) | (puis) qu’on remette d’autres pierres au lieu de celles qu’on aura ôtées, et qu’on crépisse de nouveau avec d’autre terre les murailles de la maison. |
Fillion (1904) | Lévitique 14.42 (FIL) | Qu’on remette d’autres pierres au lieu de celles qu’on aura ôtées, et qu’on crépisse de nouveau avec d’autre terre les murailles de la maison. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.42 (CRA) | On prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des premières, et on prendra d’autre mortier pour recrépir la maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.42 (BPC) | On prendra d’autres pierres pour les mettre à la place des premières et d’autre mortier pour en recrépir la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.42 (AMI) | qu’on remette d’autres pierres au lieu de celles qu’on aura ôtées, et qu’on crépisse de nouveau avec d’autre terre les murailles de la maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.42 (LXX) | καὶ λήμψονται λίθους ἀπεξυσμένους ἑτέρους καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τῶν λίθων καὶ χοῦν ἕτερον λήμψονται καὶ ἐξαλείψουσιν τὴν οἰκίαν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.42 (VUL) | lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint et luto alio liniri domum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.42 (SWA) | kisha watatwaa mawe mengine, na kuyatia mahali pa mawe hayo; naye atatwaa chokaa nyingine, na kuipaka chokaa hiyo nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.42 (BHS) | וְלָקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵרֹ֔ות וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת׃ |