Lévitique 14.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.43 (LSG) | Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.43 (NEG) | Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, raclé et recrépi la maison, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.43 (S21) | « Si la plaie apparaît de nouveau dans la maison après qu’on a enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.43 (LSGSN) | Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.43 (BAN) | Mais si la tache fait de nouveau éruption dans la maison après qu’on aura enlevé les pierres et qu’on aura raclé la maison et qu’on l’aura recrépie, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.43 (SAC) | Mais si après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on en aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre, |
David Martin (1744) | Lévitique 14.43 (MAR) | Mais si la plaie retourne et boutonne en la maison, après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on l’aura raclée, et r’enduite, |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.43 (OST) | Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, après qu’on aura raclé la maison et après qu’on l’aura recrépie, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.43 (CAH) | Si la plaie revient et se développe dans la maison après qu’on a retiré les pierres, après qu’on a raclé la maison, et après qu’on a renduit la maison, |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.43 (GBT) | Si après avoir ôté les pierres, en avoir raclé la poussière, et les avoir enduites avec d’autre terre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.43 (PGR) | Et si le mal reparaît et fait éruption dans la maison après que les pierres auront été extraites, et la maison raclée, puis recrépie, |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.43 (LAU) | Si la plaie reparaît{Héb. revient.} et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura gratté la maison, et après qu’on l’aura recrépie, |
Darby (1885) | Lévitique 14.43 (DBY) | Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura râclé la maison, et après qu’on l’aura enduite, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.43 (TAN) | Et si la plaie recommence à se développer dans la maison après qu’on a gratté et recrépi la maison, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.43 (VIG) | Mais si, après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre |
Fillion (1904) | Lévitique 14.43 (FIL) | Mais si, après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.43 (CRA) | Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après qu’on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.43 (BPC) | Si la tache apparaît de nouveau sur la maison après qu’on en aura enlevé les pierres et que les murs auront été grattés et recrépis, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.43 (AMI) | Mais si après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on en aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.43 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.43 (VUL) | sin autem postquam eruti sunt lapides et pulvis elatus et alia terra lita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.43 (SWA) | Na kama hilo pigo likirudi tena, na kutokea ndani ya nyumba, baada ya yeye kuyatoa hayo mawe, na baada ya kuikwangua nyumba, na baada ya kupakwa chokaa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.43 (BHS) | וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצֹ֥ות אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטֹּֽוחַ׃ |