Lévitique 14.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.44 (LSG) | le sacrificateur y retournera. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre invétérée dans la maison : elle est impure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.44 (NEG) | le sacrificateur y retournera. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre invétérée dans la maison : elle est impure. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.44 (S21) | le prêtre y retournera. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre durable dans la maison. Elle est impure. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.44 (LSGSN) | le sacrificateur y retournera . S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre invétérée dans la maison : elle est impure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.44 (BAN) | le sacrificateur ira, et s’il constate que la tache s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre maligne dans la maison ; la maison est souillée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.44 (SAC) | le prêtre y entrant trouve que la lèpre y soit revenue, et que les murailles soient gâtées de ces mêmes taches, il jugera que c’est une lèpre enracinée, et que la maison est impure. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.44 (MAR) | Le Sacrificateur y entrera, et la regardera, et s’il aperçoit que la plaie soit accrue en la maison, c’est une lèpre rongeante en la maison ; elle est souillée. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.44 (OST) | Le sacrificateur reviendra. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre rongeante dans la maison ; elle est souillée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.44 (CAH) | Le cohène reviendra ; s’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre opiniâtre dans la maison ; elle est impure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.44 (GBT) | Le prêtre, en entrant, y trouve la lèpre revenue, et les murailles souillées des mêmes taches, c’est une lèpre enracinée : la maison est impure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.44 (PGR) | et si le Prêtre qui reviendra voit que le mal s’est étendu dans la maison, c’est une lèpre maligne dont la maison est atteinte, elle est souillée. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.44 (LAU) | le sacrificateur reviendra ; il verra, et voici : la plaie s’est étendue dans la maison ; c’est une lèpre maligne dans la maison : elle est souillée. |
Darby (1885) | Lévitique 14.44 (DBY) | le sacrificateur entrera et regardera : et voici, la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre rongeante dans la maison : elle est impure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.44 (TAN) | le pontife viendra, et constatera que la plaie s’est accrue dans cette maison ; c’est une lèpre corrosive qui règne dans cette maison : elle est impure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.44 (VIG) | le prêtre, y entrant, trouve que la lèpre y est revenue, et que les murailles sont gâtées de ces mêmes taches, il jugera que c’est une lèpre enracinée (persévérante), et que la maison est impure. |
Fillion (1904) | Lévitique 14.44 (FIL) | Le prêtre, y entrant, trouve que la lèpre y est revenue, et que les murailles sont gâtées de ces mêmes taches, il jugera que c’est une lèpre enracinée, et que la maison est impure. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.44 (CRA) | le prêtre y retournera et l’examinera. Si la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre maligne dans la maison : elle est impure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.44 (BPC) | le prêtre devra y retourner et examiner la maison si la tache s’est étendue sur la maison, c’est que celle-ci est atteinte d’une lèpre maligne ; elle est impure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.44 (AMI) | le prêtre y entrant trouve que la lèpre soit revenue, et que les murailles soient gâtées de ces mêmes taches, il jugera que c’est une lèpre enracinée, et que la maison est impure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.44 (LXX) | καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καὶ ὄψεται εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀκάθαρτός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.44 (VUL) | ingressus sacerdos viderit reversam lepram et parietes aspersos maculis lepra est perseverans et inmunda domus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.44 (SWA) | ndipo kuhani ataingia ndani na kuangalia, na tazama, likiwa pigo limeenea ndani ya hiyo nyumba, ni ukoma unaokula hiyo nyumba; ni katika unajisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.44 (BHS) | וּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא׃ |