Lévitique 14.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.45 (LSG) | On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison ; et l’on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.45 (NEG) | On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison ; et l’on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.45 (S21) | On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison. On portera ces éléments à l’extérieur de la ville dans un endroit impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.45 (LSGSN) | On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison ; et l’on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.45 (BAN) | On abattra la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et on transportera tout cela hors de la ville, dans un lieu souillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.45 (SAC) | Elle sera détruite aussitôt, et on eu jettera les pierres, le bois, toute la terre et la poussière hors de la ville dans un lieu impur. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.45 (MAR) | On démolira donc la maison, ses pierres, et son bois, avec tout son mortier, et on les transportera hors de la ville en un lieu souillé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.45 (OST) | On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.45 (CAH) | On démolira la maison, ses pierres, ses bois et toute la poussière (de mortier) de la maison ; on les sortira hors de la ville, dans un endroit impur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.45 (GBT) | Elle sera détruite aussitôt, et on en jettera les pierres, le bois et toute la poussière hors de la ville dans un lieu impur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.45 (PGR) | Alors on détruira la maison avec ses pierres, son bois et tout son crépi, et l’on portera le tout hors de la ville dans un lieu impur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.45 (LAU) | On abattra la maison, tant ses pierres que ses bois et tous les enduits{Héb. poussière.} de la maison, et l’on transportera [le tout] hors de la ville, dans un lieu souillé. |
Darby (1885) | Lévitique 14.45 (DBY) | Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l’enduit de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.45 (TAN) | On démolira la maison, les pierres, la charpente et tout l’enduit de la maison, qu’on transportera hors de la ville, dans un lieu impur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.45 (VIG) | Elle sera détruite aussitôt, et on en jettera les pierres, le bois, toute la terre ou la poussière hors de la ville en un lieu impur (immonde). |
Fillion (1904) | Lévitique 14.45 (FIL) | Elle sera détruite aussitôt, et on en jettera les pierres, le bois, toute la terre ou la poussière hors de la ville en un lieu impur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.45 (CRA) | On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et l’on transportera ces choses hors de la ville, dans un lieu impur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.45 (BPC) | On démolira alors la maison, les pierres, les poutres et tout le mortier, qu’on transportera hors de la ville dans un lieu impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.45 (AMI) | Elle sera détruite aussitôt, et on en jettera les pierres, le bois, toute la terre et la poussière hors de la ville dans un lieu impur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.45 (LXX) | καὶ καθελοῦσιν τὴν οἰκίαν καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.45 (VUL) | quam statim destruent et lapides eius ac ligna atque universum pulverem proicient extra oppidum in loco inmundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.45 (SWA) | Naye ataibomoa nyumba, mawe yake, na miti yake, na chokaa yote ya hiyo nyumba; naye atavichukua vyote nje ya mji hata mahali palipo na uchafu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.45 (BHS) | וְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהֹוצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא׃ |