Lévitique 15.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.30 (LSG) | Le sacrificateur offrira l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour elle l’expiation devant l’Éternel, à cause du flux qui la rendait impure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.30 (NEG) | Le sacrificateur offrira l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour elle l’expiation devant l’Éternel, à cause du flux qui la rendait impure. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.30 (S21) | Le prêtre offrira l’un en sacrifice d’expiation et l’autre en holocauste, et il fera l’expiation pour elle devant l’Éternel à cause de l’écoulement qui la rendait impure. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.30 (LSGSN) | Le sacrificateur offrira l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour elle l’expiation devant l’Éternel, à cause du flux qui la rendait impure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.30 (BAN) | Le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché et l’autre en holocauste, et le sacrificateur fera propitiation devant l’Éternel à cause du flux qui la souillait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.30 (SAC) | Le prêtre en immolera l’un pour le péché, et offrira l’autre en holocauste ; et il priera devant le Seigneur pour elle, et pour ce qu’elle a souffert d’impur. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.30 (MAR) | Et le Sacrificateur en sacrifiera l’un [en offrande] pour le péché, et l’autre en holocauste ; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour elle devant l’Éternel, à cause du flux de sa souillure. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.30 (OST) | Le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour elle l’expiation devant l’Éternel, à cause du flux qui la souillait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.30 (CAH) | le cohène exécutera l’un (comme) sacrifie du péché et l’autre holocauste ; le cohène la rédimera, devant l’Éternel, du flux de son impureté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.30 (GBT) | Le prêtre immolera l’un pour le péché , et offrira l’autre en holocauste ; il priera devant le Seigneur pour elle et pour sa souillure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.30 (PGR) | Et le Prêtre offrira l’un en sacrifice expiatoire, et l’autre en holocauste, faisant ainsi la propitiation devant l’Éternel à cause du flux qui la souillait. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.30 (LAU) | Et le sacrificateur offrira l’un pour le sacrifice de péché et l’autre pour l’holocauste ; et le sacrificateur fera expiation pour elle devant la face de l’Éternel, à cause du flux de sa souillure. |
Darby (1885) | Lévitique 15.30 (DBY) | Et le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant l’Éternel, à cause du flux de son impureté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.30 (TAN) | Le pontife traitera l’un des oiseaux comme expiatoire, l’autre comme holocauste ; et il l’absoudra, devant l’Éternel, de la souillure de son écoulement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.30 (VIG) | Le prêtre en immolera l’un pour le péché, et offrira l’autre en holocauste ; et il priera devant le Seigneur pour elle, et pour ce qu’elle a souffert d’impur. |
Fillion (1904) | Lévitique 15.30 (FIL) | Le prêtre en immolera l’un pour le péché, et offrira l’autre en holocauste; et il priera devant le Seigneur pour elle, et pour ce qu’elle a souffert d’impur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.30 (CRA) | Le prêtre les offrira, l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste, et le prêtre fera pour elle l’expiation devant Yahweh, à cause du flux qui la rendait impure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.30 (BPC) | De l’un le prêtre fera un sacrifice pour le péché et de l’autre un holocauste, il fera pour elle l’expiation devant Yahweh à cause du flux qui la rendait impure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.30 (AMI) | Le prêtre en immolera un pour le péché, et offrira l’autre en holocauste ; et il fera l’expiation devant le Seigneur pour elle et pour ce qu’elle a souffert d’impur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.30 (LXX) | καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.30 (VUL) | qui unum faciet pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro ea coram Domino et pro fluxu inmunditiae eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.30 (SWA) | Kuhani atamsongeza mmoja kuwa sadaka ya dhambi, na wa pili kuwa sadaka ya kuteketezwa; naye kuhani atafanya upatanisho kwa ajili yake mbele za Bwana, kwa ajili ya kutoka damu ya unajisi kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.30 (BHS) | וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הָאֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְאֶת־הָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה מִזֹּ֖וב טֻמְאָתָֽהּ׃ |