Lévitique 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.15 (LSG) | Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C’est la femme de ton fils : tu ne découvriras point sa nudité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.15 (NEG) | Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C’est la femme de ton fils : tu ne découvriras point sa nudité. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.15 (S21) | Tu ne dévoileras pas la nudité de ta belle-fille : c’est la femme de ton fils, tu ne dévoileras pas sa nudité. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.15 (LSGSN) | Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C’est la femme de ton fils : tu ne découvriras point sa nudité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.15 (BAN) | Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille ; c’est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.15 (SAC) | Vous ne découvrirez point ce qui doit être caché dans votre belle-fille, parce qu’elle est la femme de votre fils ; et vous y laisserez couvert ce que le respect veut qui soit caché. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.15 (MAR) | Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille ; elle est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité. |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.15 (OST) | Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille ; c’est la femme de ton fils ; tu ne découvriras point sa nudité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.15 (CAH) | Ne découvre pas la nudité de ta bru, c’est la femme de ton fils ; ne découvre pas sa nudité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.15 (GBT) | Vous n’aurez aucune relation avec votre belle-fille, parce qu’elle est la femme de votre fils, et vous la respecterez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.15 (PGR) | Tu ne découvriras point la nudité de ta bru ; c’est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.15 (LAU) | Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille ; c’est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité. |
Darby (1885) | Lévitique 18.15 (DBY) | Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille : elle est la femme de ton fils ; tu ne découvriras point sa nudité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.15 (TAN) | Ne découvre point la nudité de ta bru : c’est la femme de ton fils, tu ne dols pas découvrir sa nudité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.15 (VIG) | Tu ne découvriras point ce qui doit être caché dans ta belle-fille, parce qu’elle est la femme de ton fils, et tu y laisseras couvert ce que le respect veut laisser caché. |
Fillion (1904) | Lévitique 18.15 (FIL) | Vous ne découvrirez point ce qui doit être caché dans votre belle-fille, parce qu’elle est la femme de votre fils, et vous y laisserez couvert ce que le respect veut laisser caché. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.15 (CRA) | Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille : c’est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.15 (BPC) | Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille, c’est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.15 (AMI) | Vous ne découvrirez point ce qui doit être caché dans votre belle-fille, parce qu’elle est la femme de votre fils ; et vous y laisserez couvert ce que le respect veut qui soit caché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.15 (LXX) | ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις γυνὴ γὰρ υἱοῦ σού ἐστιν οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.15 (VUL) | turpitudinem nurus tuae non revelabis quia uxor filii tui est nec discoperies ignominiam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.15 (SWA) | Usifunue utupu wa mkweo mwanamke; yeye ni mke wa mwanao; usifunue utupu wake huyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.15 (BHS) | עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ ס |