Lévitique 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.3 (LSG) | Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.3 (NEG) | Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.3 (S21) | Chacun de vous traitera sa mère et son père avec déférence et respectera mes sabbats. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.3 (LSGSN) | Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.3 (BAN) | Que chacun craigne sa mère et son père, observant mes sabbats. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.3 (SAC) | Que chacun respecte avec crainte son père et sa mère. Gardez mes jours de sabbat. Je suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.3 (MAR) | Vous craindrez chacun sa mère et son père, et vous garderez mes Sabbats ; je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.3 (OST) | Que chacun révère sa mère et son père, et observez mes sabbats : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.3 (CAH) | Vous craindrez chacun sa mère et son père, vous garderez mes chabbat ; moi, votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.3 (GBT) | Que chacun respecte son père et sa mère. Gardez mes jours de sabbat. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.3 (PGR) | Que chacun de vous respecte son père et sa mère et observez mes sabbats. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.3 (LAU) | Chacun de vous craindra sa mère et son père, et vous garderez mes sabbats : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 19.3 (DBY) | Vous craindrez chacun sa mère et son père ; et vous garderez mes sabbats. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.3 (TAN) | Révérez, chacun, votre mère et votre père, et observez mes sabbats : je suis l’Éternel votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.3 (VIG) | Que chacun respecte avec crainte son père et sa mère. Gardez mes jours de sabbat. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.3 (FIL) | Que chacun respecte avec crainte son père et sa mère. Gardez Mes jours de sabbat. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.3 (CRA) | Que chacun de vous craigne sa mère et son père, et observe mes sabbats. Je suis Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.3 (BPC) | Que chacun craigne sa mère et son père et observe mes sabbats, moi, je suis Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.3 (AMI) | Que chacun respecte avec crainte son père et sa mère. Gardez mes jours de sabbat. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.3 (LXX) | ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.3 (VUL) | unusquisque matrem et patrem suum timeat sabbata mea custodite ego Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.3 (SWA) | Kila mtu na amche mama yake, na baba yake, nanyi mtazitunza Sabato zangu; mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.3 (BHS) | אִ֣ישׁ אִמֹּ֤ו וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |