Lévitique 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.4 (LSG) | Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.4 (NEG) | Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de métal fondu. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.4 (S21) | Vous ne vous tournerez pas vers les faux dieux, vous ne vous ferez pas des dieux en métal fondu. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.4 (LSGSN) | Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.4 (BAN) | Ne vous tournez point vers les faux dieux et ne vous faites point de dieux de fonte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.4 (SAC) | Gardez-vous bien de vous tourner vers les idoles, et ne vous faites point de dieux jetés en fonte. Je suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.4 (MAR) | Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et ne vous ferez aucuns dieux de fonte ; je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.4 (OST) | Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.4 (CAH) | Ne vous tournez pas vers les idoles, ne vous faites pas des dieux de fonte ; moi, votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.4 (GBT) | Ne vous tournez pas vers les idoles, et ne vous faites point de dieux jetés en fonte. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.4 (PGR) | Ne vous adressez point aux idoles et ne vous faites point de dieux de fonte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.4 (LAU) | Vous ne vous tournerez point vers les idoles{Ou vanités.} et vous ne vous ferez point de dieux de fonte : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 19.4 (DBY) | Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point de dieux de fonte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.4 (TAN) | Ne vous adressez point aux idoles, et ne vous fabriquez point des dieux de métal : je suis l’Éternel votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.4 (VIG) | Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux jetés en fonte. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.4 (FIL) | Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux jetés en fonte. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.4 (CRA) | Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte. Je suis Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.4 (BPC) | Ne vous adressez point aux idoles et ne vous faites point des dieux de métal, moi, je suis Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.4 (AMI) | Gardez-vous bien de vous tourner vers les idoles, et ne vous faites point de dieux jetés en fonte. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.4 (LXX) | οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.4 (VUL) | nolite converti ad idola nec deos conflatiles faciatis vobis ego Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.4 (SWA) | Msigeuke kuandama sanamu, wala msijifanyizie miungu ya kusubu mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.4 (BHS) | אַל־תִּפְנוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלִילִ֔ים וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |