Lévitique 19.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.31 (LSG) | Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.31 (NEG) | Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.31 (S21) | Ne vous adressez pas à ceux qui invoquent les esprits et aux spirites, ne les recherchez pas, de peur de vous rendre impurs par eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.31 (LSGSN) | Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.31 (BAN) | Ne vous adressez pas aux évocateurs et aux devins ; ne les consultez pas, vous souillant par eux : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.31 (SAC) | Ne vous détournez point de votre Dieu, pour aller chercher des magiciens, et ne consultez point les devins, de peur de vous souiller en vous adressant à eux. Je suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.31 (MAR) | Ne vous détournez point après ceux qui ont l’esprit de Python, ni après les devins ; ne cherchez point de vous souiller par eux ; je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.31 (OST) | Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins ; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.31 (CAH) | Ne vous tournez pas vers les ovoth (nécromanciens), et ne recherchez pas les yidonime (devins) pour devenir impurs par eux ; moi l’Éternel, votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.31 (GBT) | N’allez pas trouver les magiciens, ni consulter les devins, de peur de vous souiller avec eux. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.31 (PGR) | Ne vous adressez ni aux évocateurs, ni aux devins ; ne les consultez pas afin de ne pas vous souiller avec eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.31 (LAU) | Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les interrogez pas, pour vous souiller par eux : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 19.31 (DBY) | -Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure ; n’ayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.31 (TAN) | N’ayez point recours aux évocations ni aux sortilèges ; n’aspirez pas à vous souiller par ces pratiques : je suis l’Éternel votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.31 (VIG) | Ne vous détournez point de votre Dieu pour aller chercher des magiciens, et ne consultez point les devins, de peur de vous souiller en vous adressant à eux. Le suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.31 (FIL) | Ne vous détournez point de votre Dieu pour aller chercher des magiciens, et ne consultez point les devins, de peur de vous souiller en vous adressant à eux. Le suis le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.31 (CRA) | Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins ; ne les consultez point, pour ne pas être souillés par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.31 (BPC) | Ne vous adressez ni aux esprits des morts ni aux devins, ne les interrogez pas de peur d’en être souillés ; je suis Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.31 (AMI) | Ne vous détournez point de votre Dieu, pour aller chercher des magiciens, et ne consultez point les devins, de peur de vous souiller en vous adressant à eux. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.31 (LXX) | οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.31 (VUL) | ne declinetis ad magos nec ab ariolis aliquid sciscitemini ut polluamini per eos ego Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.31 (SWA) | Msiwaendee wenye pepo, wala wachawi; msiwatafute; ili kutiwa unajisi na wao; Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.31 (BHS) | אַל־תִּפְנ֤וּ אֶל־הָאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |